abogado defensor / abogada defensora

Discussion in 'Sólo Español' started by Cosanzeana, Dec 20, 2012.

  1. Cosanzeana New Member

    Russian
    Estimados foreros,
    Estoy traduciendo del ruso al español una sentencia del tribunal donde figuran dos abogados defensores y una es mujer. ¿Cómo se escribe en los documentos oficiales? ¿Se cambia por abogada defensora o no se utiliza? Una parte de la frase en español: ... abogado defensor Romanova O.., hubiendo presentado orden..." ¿Hay que emplear el artículo antes del "orden"?

    Gracias por la ayuda de antemano.
     
  2. Duometri

    Duometri Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    No sé si hay una terminología oficial, pero yo diría la abogado defensor, Romanova (y ahora espero las ataques a la yugular de la corrección política...:eek:).
     
  3. Cosanzeana New Member

    Russian
    Muchísimas gracias, he pensado escribir así pero tenía dudas.
     
    Last edited by a moderator: Dec 20, 2012
  4. Milton Sand

    Milton Sand Senior Member

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Hola:
    Debes decir «la abogada defensora»: «abogado -da. ‘Licenciado en Derecho’. El femenino es abogada (→ género2, 3a): "Ellas son brillantes abogadas" (País [Esp.] 30.5.97). No debe emplearse el masculino para referirse a una mujer: ×la abogado» —DPD.

    Ahora la mayoría de los apelativos profesionales sí cambian de género según el sexo: «Aquellos cuya forma masculina acaba en -o forman normalmente el femenino sustituyendo esta vocal por una -a: bombero/bombera, médico/médica, ministro/ministra, ginecólogo/ginecóloga» [DPD, Género, 3. Formación del femenino en profesiones, cargos, títulos o actividades humanas, a)].

    A pesar de eso, acá en mi región no es extraño decir «la abogado», aunque cada vez mucho menos frecuente.

    Saludos,
    ;)
     
    Last edited: Dec 20, 2012
  5. Cosanzeana New Member

    Russian
    Gracias por la respuesta. Sé que el femenino debe ser abogada pero viajando por internet no encontré ninguna vez la pareja "abogada defencora". Es un documento oficial, una sentencia y no se puede emplear todo lo coloquial. La sentencia es en relación a un boliviano. Puede ser que en Bolivia también sea normal ponerlo en femenino.

    Saludos:)
     
  6. Milton Sand

    Milton Sand Senior Member

    Bucaramanga, Colombia
    Español (Colombia)
    Lo que te he puesto es la norma oficial en el español, no lo coloquial. Mira lo que he gugleado: "abogada defensora".
    ;)
     
  7. Cosanzeana New Member

    Russian
    Ahora lo veo. Ayer mi amigo de Chile me dijo que no se puede. Otra vez muchas gracias. **** Regla 2. Si necesita más ayuda tendrá que abrir un hilo. Martine (Mod...)
     
    Last edited by a moderator: Dec 21, 2012
  8. iil888 New Member

    Spanish-Spain
    Si quieres que suene bien en lugar de abogada, puedes poner "la letrada de la defensa" que es sinónimo.

    _____________________
    iil888
     
  9. Antonella V

    Antonella V Senior Member

    español
    Hola


    Tanto en una de las bases de datos de la RAE —Corpus de Referencia del Español Actual (CREA)— como en sentencias oficiales del Tribunal Supremo de España se pueden encontrar varios casos de la abogada defensora. Algunos ejemplos:




    Un saludo,


    A
     

Share This Page

Loading...