1. Henrik Larsson Banned

    Socuéllamos
    Spanish
    ¿Alguien me puede decir que significa exactamente "abonanzar" y cual es su traducción al english? Contexto: Creo que es algo relacionado con el tiempo meteorológico.
     
  2. publicat New Member

    Argentina - Spanish
    Hola, Henrik.

    ABONANZAR
    Es una palabra muy vieja, casi caída en desuso desde el siglo XIX.
    Diccionario de la Real Academia:
    "abonanzar - [verbo intransitivo] Calmarse la tormenta o serenarse el tiempo."

    Ejemplo clásico:
    "...de allí a pocos días abonanzó el tiempo..." Vicente Espinel (poeta y novelista, 1544-1634)

    Más raramente aún, se usaba en el mismo sentido "abonar".
    Hoy "abonanzar" se emplea en paradigmas de conjugación y muy raramente en otra cosa. Se dice "calmarse el tiempo", o "el viento", etc.

    Hasta luego,

    Carlos
     
  3. publicat New Member

    Argentina - Spanish
    Perdona, Henrik.
    Según mi explicación anterior sobre "abonanzar", supongo que tendrás los equivalentes en inglés, aplicados a "weather" o "wind":
    to abate, to fall calm, to drop, to quiet down.
    Hasta luego,
    Carlos (Publicat)
     
  4. suso26

    suso26 Senior Member

    Spanish México.
    En lenguaje cotidiano no, al menos no he escuchado en México se diga frecuentemente. He oido algunas canciones en las que hablan de buen clima (Bonanza)... ya sea en relaciones humanas o el "tiempo"... pero es algo como español antiguo...
     

Share This Page

Loading...