abortive

Dryan

Senior Member
English - Northeastern U.S.
I am translating this article into Russian for practice. I am concerned that the phrase in bold below doesn't make sense.
The English is also more florid than my Russian version I am sure, I'd happily take suggestions and corrections!

Yet the two abortive share sales have a core attribute in common. In both cases, powerful insider interest groups came to the process with an elevated idea of the valuation they could achieve, and backed away when reality refused to conform to their expectations.

Но у этих двух прекращенных продаж акции есть общая суть дела. В обоих случаях, сильные внутренние заинтересованные круги начали процесс с завышенной оценкой того, что они бы смогли получить и бросили процесс, когда действительность не оправдала ожиданий.

Thanks!
 
Last edited:
  • Vadim K

    Senior Member
    Russian - Russia
    Но две провалившиеся попытки продажи акций имеют одну общую черту. В обоих случаях влиятельные заинтересованные группы инсайдеров начинали процесс с завышенной оценкой того, что они могли бы получить, и отступали, когда реальность не соответствовала их ожиданиям.
     

    Eirwyn

    Member
    Russian
    I would rather prefer to add "одна" before "общая":
    "Однако у этих двух неудавшихся попыток продажи акций есть одна общая черта"
     
    < Previous | Next >
    Top