Probably, but although you don't say where you saw it, I'm guessing it's something written by a non-native, (probably Chinese) and in that case, your guess is as good as ours.This is a sentence I saw on a notice sign at a water playing pool:
"No person shall engage in boisterous play in or about the pool."
Does "around the pool" have the same meaning here as "about the pool" here?
That is on a sign inside Great Wolf Lodge in Niagara Falls, Canada. But I have no idea if that was written by a non-native speaker, which would be the case if all native speakers were busy with other things and had no time to write proper English for their business.Probably, but although you don't say where you saw it, I'm guessing it's something written by a non-native, (probably Chinese) and in that case, your guess is as good as ours.
For example: I guess it means "no loud laughing," but that doesn't make sense....
I do agree with sdg: not because it's incorrect (because, as you say, Parla, it isn't), but because I can't imagine a native speaker putting that on a sign! It reads like an extract from the terms and conditions of use, probably written by a lawyer (such as may be consulted upon request to the appropriate authorities, and which, in case of contravention, may be cited in a court of law). A sign would be more likely to read "No boisterous play in or around the pool".
Even the "in or about" has a ring of 'legalese'; but yes, sunyaer, it means exactly the same as "in or around".