about the flight information

< Previous | Next >

lucia2

Senior Member
English - USA
Hola foreros:
I hope you can help me. I always feel like when I would say, "About x" that I am doing it wrong. I would like to say the following, in castellano:

I am fine, teaching two courses at the same institute -- English for the Job Market and Inglés (intermediate level).

About the flight information -- you should ask Isabel, since she returned with you (all) on the same flight, whereas I returned later on a different flight. I don't have that information anymore. I shredded all the papers with personal information about group members a while ago.

Mi intento:
Estoy muy bien, dando dos materias en el mismo instituto -- el Inglés para el Mercado de Trabajo y el Inglés (nivel intermedio).

En cuanto a la información sobre el vuelo, deberías preguntarle a Isabel, como ella volvió con ustedes en el mismo vuelo mientras que yo volví más tarde en un vuelo diferente. Ya no tengo esa información -- trituré todos los papeles con la información personal de los miembros del grupo hace un rato.

Muchas gracias.
 
Last edited:
  • honeyheart

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    Estoy muy bien, dictando dos materias en el mismo instituto: "Inglés para el Mercado del Trabajo" e "Inglés" (nivel intermedio).
    En cuanto a la información sobre el vuelo, deberías preguntarle a Isabel, puesto que ella volvió con ustedes en el mismo vuelo, mientras que yo volví más tarde en un vuelo diferente. Ya no tengo esa información: trituré todos los papeles con la información personal de los miembros del grupo hace un rato.
    Tu traducción está muy bien :thumbsup:. "About" siempre se traduce como "acerca de" o "sobre". Vos usaste "en cuanto a", que se traduciría como "as for", pero igual queda bien y se entiende.

    P.D.: "Dar" una materia se puede interpretar como que estás estudiándola en lugar de enseñándola, por eso es mejor usar "dictar", "impartir" o "enseñar"; y no se puede usar "como" para traducir "since" en este caso, sino algo como "puesto que", "ya que" o "dado que".
     

    Milton Sand

    Senior Member
    Español (Colombia)
    Estoy muy bien, dando/dictando/enseñando dos materias en el mismo instituto: el Inglés para el Mercado [de Trabajo /] Laboral y el e Inglés (nivel intermedio).

    En cuanto a la información [sobre/] del vuelo, [deberías/] debes preguntarle a Isabel; como ella volvió con ustedes en el mismo vuelo, mientras que [yo volví /] lo hice más tarde en [un vuelo/] uno diferente. Ya no tengo esa información: trituré todos los papeles con la información personal de los miembros del grupo hace [un] rato.
    —> My suggestions are in blue, corrections in red.<
    "En cuanto a" fits great there. Although honeyheart told you the standard meaning of "about" into Spanish, I've known you also use it meaning "pertaining to".

    So, some other options come to mind, but they don't fit that nice:
    En relación con
    En lo referente a

    However, the simplest option is "por" or "sobre", from "preguntar por/sobre", since the standard wording of your sentence is:
    Debes preguntarle a Isabel por la información del vuelo. —> Por la información del vuelo debes preguntarle a Isabel.

    That way you turn "la información del vuelo" into a complemento de régimen. If you keep "en cuanto a", then you should re-phrase the verbal bit: "...debes preguntársela a Isabel". With the "se" refering to Isabel (I.O., replacing "le") and "la" referring to "la información" (D.O.).

    (Off-topic: When you choose "deberías", you might be reproaching or criticizing, "you are asking the wrong person, you should ask Isabel instead")

    Regards,
    ;)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top