Thank you. But, you see, I don't think "dans" would be correct, since it means "inside," and the poem is set outdoors.That "en" makes me hesitate, and I'm tempted to do without it. I'd also replace "gazon" with "herbe" since it's talking about the grass and not specifically the lawn/yard, in addition to the first bit according to my own interpretation:
Dans la maison en cadence et aussi heureux que l'herbe n'était verte.
The last part is definitely tricky though... I'm not at all confident on my suggestion
Are you sure it means that the speaker is happy to the same extent that the grass is green? Doesn't it mean that he is happy because the grass is green?Thank you, but it's the second part of the sentence that confuses me more. "Happy as the grass was green" means that the speaker is happy to the exact same extent that the grass is green ... I didn't happen to translate that correctly up there, did I? I don't think so.