About the spines they are finished and completed of all the texts and graphic work, but you have change the Logo

Le Peru

Senior Member
Italy - Umbria
Secondo stralcio della stessa e-mail... La parte in inglese mi sembra particolarmente confusa.
Grazie di cuore a chi mi darà una mano.

About the spines they are finished and completed of all the texts and graphic work, but you have change the YY Logo, because we haven’t it. We opted to insert some draps, to hide XX :warn:butt:warn:. You like it so?

A riguardo delle Costine, sono finite e complete di tutte le scritte e il lavoro grafico, ma devi cambiare il logo di YY, perché noi non lo abbiamo. Abbiamo optato per l’inserimento di alcuni panneggi per nascondere il :warn:sedere:warn: di XX. Ti piace in questo modo?
 
  • Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Secondo stralcio della stessa e-mail... La parte in inglese mi sembra particolarmente confusa.
    Grazie di cuore a chi mi darà una mano.

    In regard to the spines they are finished and completed with all the text and graphic work, but you have to change the YY Logo, because we don't have it. We opted to insert some draps to hide XX' bottom. Do you like it that way?

    A riguardo delle Costine, sono finite e complete di tutte le scritte e il lavoro grafico, ma devi cambiare il logo di YY, perché noi non lo abbiamo. Abbiamo optato per l’inserimento di alcuni panneggi per nascondere il :warn:sedere:warn: di XX. Ti piace in questo modo?
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    A riguardo delle Costine, (...???ai dorsi della coperta del libro)
    sono finite e complete di tutte le scritte e il lavoro grafico, :tick:
    ma devi cambiare il logo di YY, perché noi non lo abbiamo. :tick:
    Abbiamo optato per l’inserimento di alcuni panneggi per nascondere il :warn:sedere:warn: di XX.
    Ti piace in questo modo?:tick:


    Non capisco "draps" e non esiste sul OED - forse "drapes"? drappi - per coprire qualcosa?

    ...to hide XX butt.
    È XX una persona? Se sì, quindi dovrebbe essere "culo".:warn:

    QUI c'è un glossario di interessante.
     

    Le Peru

    Senior Member
    Italy - Umbria
    A riguardo delle Costine, (...???ai dorsi della coperta del libro)
    Mi fai venire il dubbio che il termine "costina" sia sbagliato... :eek:
    Sì, comunque va bene dire "dorsi", ma ormai l'abitudine è tale che difficilmente mi ricorderei di dir così...

    sono finite e complete di tutte le scritte e il lavoro grafico,ma devi cambiare il logo di YY, perché noi non lo abbiamo.
    Abbiamo optato per l’inserimento di alcuni panneggi per nascondere il :warn:sedere di XX.
    Ti piace in questo modo?
    Non capisco "draps" e non esiste sul OED - forse "drapes"? drappi - per coprire qualcosa?.
    Nella versione italiana ho usato "panneggi", cioè dei lunghi pezzi di stoffa a scopo decorativo. Mi spiace che il dizionario non ne dia la traduzione... Ma ho pensato che "draps" potesse andar bene per far capire di cosa stessi parlando.

    ...to hide XX butt.
    È XX una persona? Se sì, quindi dovrebbe essere "culo".:warn:
    Sì, XX è sia il nome del protagonista del fumetto che il nome del fumetto. In base alle regole del forum non si può far pubblicità, per questo la censura, speravo fosse comunque chiaro quello di cui parlavo...
    Credo che :warn:sedere sia più "formale" di :warn:culo. :p

    QUI c'è un glossario di interessante.
    Confermo! E' molto interessante e utile! Grazie! :D
     

    Le Peru

    Senior Member
    Italy - Umbria
    Non capisco "draps" e non esiste sul OED - forse "drapes"? drappi - per coprire qualcosa?
    Ok, ora, con mente più fresca, l'ho riletto e ho capito che non ci avevo capito niente... ^^

    Sì, intendevo drapes! :eek: Ogni tanto lascio via una "e" a fine parola...
     
    < Previous | Next >
    Top