挙 is usually used for lifting something heavy as in 重量挙げ (weightlifting). Several instances of 挙げる is Japanese readings of Sino-Japanese words such as 手を挙げる (< 挙手) and 兵を挙げる (< 挙兵).Wouldn't it be 挙げた instead? Ageru is quite difficult to write with kanji, since I never know which one is the right one.
A direct corresponding construction is: V しそうだ.Thanks, guys.
What I really wanted to ask was the structure: someone does something like/as if something is about to happen
The sentence given by uchi.m is very close to what I would actually say. Here is my rendition for his sentence:死にそうに眠い (rather common youth speech feature)
I am so sleepy that I am almost dead.
My head aches so hard that it can crack any moment.
My (probably flawed?) translation attempt:So what about sentences with the same structure but there's no such noun? E.g. "She ran like/as if someone was about to kill her."
This sentence can use a slight modification to mean "She ran because someone was about to kill her."uchi.m said:彼女は今にも殺されそうとして走り出した。