abrázame a ti

< Previous | Next >

an-alfabeto

Senior Member
Greek - GR
Hola a todos los amigos foreros:
Quería consultaros en cuanto a la letra del tango Pasión de Rodrigo Leão y Lula Pena. En la segunda estrofa los versos rezan:

Ay, abrázame esta noche
[...]
acércate a mí
abrázame a ti por Dios
entrégate a mis brazos.

(Toda la letra de la canción, aquí)
La única explicación que podría dar yo, y que no me convence mucho, pues me suena bastante rara, sería:

abrázame: abraza a mí (Complemento directo de persona)
a ti:
junto a ti, a tu lado

Aquí copio la entrada del DPD por si ayuda:
abrazar(se). 1. Como transitivo, ‘ceñir [algo o a alguien] con los brazos’ y, en sentido figurado, ‘adoptar o seguir [una doctrina, opinión o conducta]’: «Ella lo abrazó por detrás» (Belli Mujer [Nic. 1992]); «Piensa seriamente en abrazar la vida monástica» (Abc [Esp.] 16.1.87). También se usa como intransitivo pronominal y un complemento precedido de a o, más raramente, de: «Se abrazó con fuerza a su cuerpo» (Delgado Balada [Ur. 1991]); «Vos te abrazás de esa mujer» (Chavarría Rojo [Ur. 2002]). Si el complemento es de persona, a veces se usa también con: «Los primeros ministros de la Europa civilizada se abrazaban con Castro» (Valladares Esperanza [Cuba 1985]).
¿Qué opináis vosotros?
Desde ya, muchas gracias por vuestros comentarios.
 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Hola:

    Yo entiendo "abrázame contra ti", "estréchame": abrázame estrechándome a/contra ti.

    Saludos.
     

    an-alfabeto

    Senior Member
    Greek - GR
    Hola:

    Yo entiendo "abrázame contra ti", "estréchame": abrázame estrechándome a/contra ti.

    Saludos.
    Hola, Namarne:
    Muchas gracias por responder. Sí, así lo entiendo mucho mejor.
    Solo una preguntita más: ¿en tu variedad de español, sería común expresar ese "estrechándome a/contra ti" con la locución "a ti"?
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    No, yo no lo diría así, ni se suele oír por donde yo conozco. Suena a letra de canción y queda bonito como letra de canción. :)
     

    an-alfabeto

    Senior Member
    Greek - GR
    No, yo no lo diría así, ni se suele oír por donde yo conozco. Suena a letra de canción y queda bonito como letra de canción. :)
    Es verdad, como letra de canción queda muy bien, y aun más con su música, pero quería ver si la estructura es común.
    Muchas gracias de nuevo y que tengas una buena noche,
    an-a
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Gracias, an-a, igualmente.
    Creo que no es común, pero mejor espera otras opiniones. Pienso, por ejemplo, en cosas que una madre puede decirle a un niño: no te separes de mí, tú pégate a mí, abrázate a mí; o el niño a su madre: me agarré/abracé a ti para no caerme... En contextos así, no suena nada raro. (Yo antes he respondido pensando solamente en la situación de la canción).
     

    gabbytaa

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Gracias, an-a, igualmente.
    Creo que no es común, pero mejor espera otras opiniones. Pienso, por ejemplo, en cosas que una madre puede decirle a un niño: no te separes de mí, tú pégate a mí, abrázate a mí; o el niño a su madre: me agarré/abracé a ti para no caerme... En contextos así, no suena nada raro. (Yo antes he respondido pensando solamente en la situación de la canción).
    Claro Namarne, es abrazarse a alguien en el sentido de protección. Un hombre que quiere proteger a su mujer le dice: "Abrázate a mí" o "Yo te protegeré".

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top