abrasion

1SPTranslator

Senior Member
Puerto Rico, Spanish
Hola, estoy un tanto confundida entre lo que la palabra significa y lo que la oración dice...

texto original: "This 42" long fence has easily replaceable side panels made of HDPE plastic, a tough abrasion resistant material that is smoother than Teflon."

mi intento un poco confuso...:"Esta guía de 42" de largo tiene paneles laterales fáciles de reemplazar de plásticos de HDPE, un material de abrasión / desgaste resistente que es más suave que el Teflón."

¿Cuál sería la mejor opción para "abrasion" en este contexto?

Gracias =)
 
  • abeltio

    Senior Member
    Spanish, Argentina
    Una sugerencia:

    Esta cerca de 42" de [alto/largo] tiene paneles laterales fácilmente reemplazables hechos de plástico HDPE (sigla en inglés para el Polietileno de Alta Densidad), un material resistente a la abrasión que es más liso que el Teflón.

    Fijate si tenés un dibujo y es realmente alto o largo... a veces ponen long por alto en lugar de tall... pero una cerca (fence) de 42" (107cm) de alto tiene más sentido que largo, que en castellano lo usaríamos para el perímetro que abarca la cerca
     

    1SPTranslator

    Senior Member
    Puerto Rico, Spanish
    Muchas gracias Abeltio,

    En este caso "fence" es una "guía" y es de aprox. 2" de alto. Gracias por explicarme lo del HDPE ahora entiendo lo que quieren decir, gracias por editar la traducción ahora si fluye =)
     
    < Previous | Next >
    Top