abrazadera as a medical apparatus

pilipina

Senior Member
English & filipino dialect
Greetings,

Based on the Spanish definition of abrazadera, it appears to me that it would be ok to use it as a "support" in medical usage, which I have heard people do...

abrazadera


  • f. Pieza para asegurar alguna cosa, ciñéndola:
    abrazadera del fusil.
'abrazadera' también aparece en estas entradas

It appears to me that the way I hear it used is during the description of a splint, or a support of some type, hard or soft, "tablillo" or "cabestrillo" is what I think are most correct. Then even more general, and in laymans' words, "soporte", are the concepts and translations I am referring to in the same vain. Are there any opinions out there as to why abrazadera is or is not a good way to communicate the same concepts aforementioned? I am just curious why I don't see it in this sense in our forum...
 
Last edited:
  • Anja.Ann

    Senior Member
    Italian
    Hello, Pilipina :)

    My experience is limited to the radiology field, but I hope it may somehow help you. :)

    Usually R&F remote-controlled tables for X-ray exams include different accessories that may be needed to ensure a safe patient positioning or required while performing specific radiographic procedures: "abrazadera" in this case may refer to a sort of "contention device or support" (?) such as "abrazadera de sujeción de la cabeza" (head-contention device/support).
     

    EricEnfermero

    Senior Member
    US - English
    Hello, Pilipina :)

    My experience is limited to the radiology field, but I hope it may somehow help you. :)

    Usually R&F remote-controlled tables for X-ray exams include different accessories that may be needed to ensure a safe patient positioning or required while performing specific radiographic procedures: "abrazadera" in this case may refer to a sort of "contention device or support" (?) such as "abrazadera de sujeción de la cabeza" (head-contention device/support).
    Contention would not make sense in this context. Containment can be a noun used to indicate the restriction of motion, but in this case I think you would be looking for something much easier - like headrest or cradle.
     
    < Previous | Next >
    Top