Abreviatura: s.r.o.

< Previous | Next >

Eugin

Senior Member
Argentina (Spanish)
¡Hola!!!​

En un estuche de un producto farmacológico aparece el nombre del laboratorio que elabora el producto: "XXX Pharmaceuticals s.r.o.", y luego el país donde se lo elabora.​

¿Alguien tiene idea qué significan esas siglas??​

Desde ya, ¡muchísimas gracias a quien pueda ayudarme!!!!​

Saludos :)
 
  • drklintu

    New Member
    Mexico
    Eamm... la vd, es que no se nada de Farmaceuticos, pero tal vez sean las siglas de "Self Regulatory Organization"... no se, es solo una suposicion.
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola Jbruce,

    s.r.o. es un acronimo que he encontrado despues del nombre comercial de empresas, Ejemplo "pharmaceuticals s.r.o.", y lo que me llamo la atención, es que estas son principalmente de Europa.

    Saludos!
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    ¿Qué es la medicinea y el país?
    No sé si tenga relevancia qué tipo de medicina sea, pero por si te interesa, es la Solución Oral de Ciclosporina.

    El producto se elabora en la República Checa, el laboratorio es de origen norteamericano, creo.... (IVAX).

    Espero esto ayude a tener la idea más clara.

    Muchas gracias

    P.D. Me fijé en la web y encontré esta página donde aparece la abreviatura en el primer párrafo después del título. Si alguien puede ser tan amable de fijarse para así ver cuál sería la abreviatura adecuada, se lo agradeceré eternamente!!!!

    Saludos!!
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    On a hunch, I googled "czech sro" and discovered that it's like S.A. in the Czech Republic:
    Forming a Czech limited-liability corporation, called an SRO, is the fastest, most convenient and cost-effective way for a foreign citizen to establish themselves as a resident in the Czech Republic with all the required visas, a tax base, health insurance, and the many benefits of being a legitimate resident.
    (source) Mystery solved! :)
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    Thanks a lot, pollo!!! So you say I could simply stick to "Sociedad Anónima"? (I cannot believe it could be this simple...)

    ¡Mil gracias, amigo!!!
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    I'm not too sure of the difference between a typical corporation ("Inc." in English, or "S.A.") and a limited liability corporation ("LLC" in English), but I think "SA" is close enough.

    Glad I could help.
     

    Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    Muchas gracias por la aclaración, Félix!!! Estaba a punto de incluir una traducción cuando leí este post tuyo. Calculo que sí debe formar parte del nombre comercial. Pero por otro lado, no quiero que el cliente piense que si no lo traduzco, es porque no sé lo que significa esa abreviatura.... (no sé si entienden mi razonamiento...) y de paso hacía propaganda de la gente maravillosa que hay por estos lados..... jeje!!!

    ¡Mil gracias!!!
     

    roperote88

    New Member
    Spanish-Mexico
    Por si alguien tiene la duda aún:
    s.r.o., spol. s r.o. (Společnost s ručením omezeným) (Sociedad de responsabilidad limitada)
     
    < Previous | Next >
    Top