Abrieran con llave el/tu armario.

slazenger14

Senior Member
No estoy seguro de que suene mejor poner el objeto indirecto (te) y el artículo (el) [el primer ejemplo] o suene mejor incluir el pronombre posesivo (tu) y dejar así como el segundo ejemplo.
¿Cuál es la oración más correcta de las dos abajo?

Espero que por fin te abrieran con llave el armario.
Espero que por fin abrieran con llave tu armario.

Mil gracias.
 
  • Javito_g3

    Senior Member
    Spanish
    Hola =)

    Ambas frases son correctas, solo que se utilizan en diferentes contextos y según la intención que quieras darle.
    Ejemplo:

    Espero que por fin te abrieran con llave el armario. (En este caso están abriendo el armario para la persona en cuestión)

    Espero que por fin abrieran con llave tu armario (Aquí se utiliza la frase con otra intención, por que el armario se está abriendo no necesariamente para la persona con la que estás hablando)

    Espero se entienda lo que quiero explicar.
    Saludos.
     

    Bigote Blanco

    Senior Member
    Hola Slazenger,
    The two sentences read differently to me. Of course, I'm not the expert here:

    Espero que por fin te abrieran con llave el armario.
    I hope that they finally opened up(unlocked) the dresser for you.

    Espero que por fin abrieran con llave tu armario.
    I hope that they finally opened up(unlocked) your dresser.

    Ahora podemos esperar a ver lo que piensen los foreros.
     

    yanein

    Senior Member
    Italian-Spanish (Spa) bilingual
    Lo que cambiaría es el verbo. Para mí las dos están bien:

    Espero que por fin te hayan abierto con llave el armario.
    Espero que por fin hayan abierto con llave tu armario.
     

    slazenger14

    Senior Member
    Muchísimas gracias a todos ustedes.
    Bigote Blanco: That's exactly what I was looking for. I was thinking along the lines of what you have said before I created this thread, but wasn't for sure. With the indirect object, it means "they unlocked it for you", without it, it just means they did it, not necessarily for "you".
    Lo que pasó fue accidentalmente cerré con llave el armario de mi profesor y me pregunté la manera más correcta como para preguntárselo.

    Me quedo clarísimo.
     
    Last edited:

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    ¿A nadie más le suena raro "abrir con llave"?

    Entiendo que equivale a "unlock", y quizás se trata simplemente de que no estoy acostumbrada a la expresión, pero por acá diríamos "espero que por fin hayan podido abrir tu armario/te hayan podido abrir el armario"... busco en el corpus de la RAE y no tienen ningún caso de "abrir con llave" ni de "abrieran con llave" (¡en ningún país!).
     

    slazenger14

    Senior Member
    ¿A nadie más le suena raro "abrir con llave"?

    Entiendo que equivale a "unlock", y quizás se trata simplemente de que no estoy acostumbrada a la expresión, pero por acá diríamos "espero que por fin hayan podido abrir tu armario/te hayan podido abrir el armario"... busco en el corpus de la RAE y no tienen ningún caso de "abrir con llave" ni de "abrieran con llave" (¡en ningún país!).
    Te creo y voy a empezar a utilizar lo que dejaste, pero te dejo el enlace donde encontré "abrir con llave".

    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=unlock&dict=enes&b=Search
     
    Last edited:

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    Lo mío es de veras una pregunta, ya que nunca antes escuché la expresión como sinónimo de "unlock" sino como equivalente a "open/unlock with a key", que no es exactamente lo mismo: "la puerta de mi casa solo se puede abrir con llave (no tiene picaporte)", y tampoco logro encontrarla en internet.

    Saludos.
     

    Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    ¿Lo que me decís es la única manera de expresar "unlock" por allá es utilizar "poder abrir"?
    No.

    Si fuera "please, unlock the door", podría decirse "por favor, destrabá la puerta" o "por favor, abrí la puerta", lo que no quiere decir necesariamente que la abra de par en par: "the door is unlocked" también se puede traducir como "la puerta está abierta" (aunque veamos que la puerta está cerrada/closed).

    Sigo preguntándome si esta frase se usa en otros países con este sentido... pero en Europa es tardísimo y por acá ponen la mesa, así que nos enteraremos mañana. :)
     

    drougxilia

    New Member
    Spanish from Spain
    Hola
    No se por otros lugares pero al menos en España "abrir con llave" suena muy raro. Creo que simplemente utilizamos la misma palabra para referirnos a "unlock" y "open"
    En el caso concreto que por error se haya cerrado una puerta con llave, por aqui por lo menos se diria "Espero que por fin te abrieran el armario" digamos que se sobre entiende(???) pero sin duda es muy buena pregunta.
    Enhorabuena por el foro
     

    Willbury

    Member
    Limenian Spanish
    Yo la he leído en juegos como "to unlock uknown characthers"

    Donde el significado sería diferente a abrir, sino sería "desbloquear"?

    No estoy seguro si escribí bien la palabra en cursiva.

    Aún así, "abrir con llave" también me suena raro.

    - "Por favor, abre la puerta con llave", es algo que no creo que escuche jamás.

    Concuerdo con el último usuario, qué buena pregunta.
     

    Carolinapol

    Member
    Argentinian Spanish
    Te creo y voy a empezar a utilizar lo que dejaste, pero te dejo el enlace donde encontré "abrir con llave".

    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=unlock&dict=enes&b=Search

    justamente.. en este enlace dice:
    unlock [ʌn'lɒk] verbo transitivo abrir (con llave)

    'con llave' está puesto en paréntesis sólo para explicar que la traducción de unlock es abrir algo que está cerrado con llave...

    según mi experiencia..se usa simplemente la palabra 'abrir' en español..y segun el contexto, se sobreentiende si es con llave o sin la necesidad de la misma....

    de todos modos, te cuento que lo contrario SI se usa!
    por lo menos en mi pais.. utilizamos la frase: cerrar con llave (!!) :D
    ...y creería que en general, en los demás paises tambien...
     

    slazenger14

    Senior Member
    justamente.. en este enlace dice:
    unlock [ʌn'lɒk] verbo transitivo abrir (con llave)

    'con llave' está puesto en paréntesis sólo para explicar que la traducción de unlock es abrir algo que está cerrado con llave...

    según mi experiencia..se usa simplemente la palabra 'abrir' en español..y segun el contexto, se sobreentiende si es con llave o sin la necesidad de la misma....

    de todos modos, te cuento que lo contrario SI se usa!
    por lo menos en mi pais.. utilizamos la frase: cerrar con llave (!!) :D
    ...y creería que en general, en los demás paises tambien...
    Sí, recién me acordé de que desarrollé la idea de decirlo así al leer la misma página. Mientras que WF tiene razón, creo que la opción que escribí, no es coloquial ni lo más correcto. De todos modos, me encanta muchísimo esta charla.
    Millones de Gracias.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top