Abrocharse el cinturón

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by eloisa, Oct 22, 2005.

  1. eloisa Member

    Spain-spanish
    cual es el verbo correcto en ingles para abrocharse el cinturon de seguridad del coche? creo que comienza con b... :p
     
  2. Monnik

    Monnik Senior Member

    Yo, en México; mi corazón, en Madrid
    Mexico - Spanish/English
    Buckle up :)

    Saludos...
     
  3. rosenda New Member

    spanish
    Yo diría:fasten your seatbeltSaludos
     
  4. Limey. Limeño Senior Member

    Noreste de Inglaterra
    British. English
    Yes, this is how it is said in the UK.
    Derek
     
  5. nikvin Senior Member

    Spain
    UK/France English/French/Spanish
    Más coloquial,pero tambiñen se puede decir (B.E.) "belt up". Eso también se utiliza para decir ¡cállate!, y así se dice a veces para hacer un juego de palabras, como tiene los dos sentidos
     
  6. GiggLiden

    GiggLiden Senior Member

    US
    "Please fasten your seatbelts," is what the airline stewardess (and the safety brochure) always says.
     
  7. Jaén

    Jaén Senior Member

    São Paulo, Brasil
    México, español/portugués/inglés
    Hi, nikvin!

    Some corrections to your Spanish:

    'también' => I assume it was an 'error de dedo' (a 'misstyping')

    'como' => in this case I assume it's a missconception with the use of 'as' in English, that in this sentence would mean 'ya que'.


    Saludos!

    Alberto.
     
  8. fsabroso

    fsabroso Senior Member

    South Texas
    Perú / Castellano
    Estoy de acuerdo con Monnik.
    Además, el Departamento de Transportes de USA utiliza este termino en las promociones de seguridad y la regla de usar el cinturon de seguridad, así que ... "buckle up"
     
  9. Monnik

    Monnik Senior Member

    Yo, en México; mi corazón, en Madrid
    Mexico - Spanish/English
    :) Well, she did ask for the one starting with "b", didn't she...
     
  10. mandarina_82

    mandarina_82 Banned

    Spain
    Spain-Spanish
    i also have heard "did you put the seatbelt on?"
     
  11. eloisa Member

    Spain-spanish
    thanks everyone! i was looking for buckle up :) but fasten seatbelts... hwo silly not thinking of that one!
     
  12. Pinkpunk Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Entonces a un niño se le diría "buckle up your seatbelt" y ¿cuál sería el contrario? ¿Se puede decir con el mismo significado "bucKle up your belt" o entonces nos referiríamos a cinturón de ropa. Y ¿suena más natural "buckle up you seatbelt" o buckle your seatbelt up"? Me imagino que con el pronombre es "buckle it up" ¿no?
     
    Last edited: Oct 16, 2016
  13. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Creo que 'buckle up' se usa más en AE.
    A un niño yo diría 'Fasten your seatbelt' o 'Put your seatbelt on'.
    De todas maneras creo que debes decir 'seatbelt' y no simplemente 'belt' para evitar confusión.
     
  14. Pinkpunk Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    ¡Entendido! Muchas gracias. Entonces ¿puedo suponer que "take off your seatbelt" o "unfasten your seatbelt" sería el contrario?

    ¡Mil gracias!
     

Share This Page

Loading...