Abrocharse el cinturón

eloisa

Member
Spain-spanish
cual es el verbo correcto en ingles para abrocharse el cinturon de seguridad del coche? creo que comienza con b... :p
 
  • nikvin

    Senior Member
    UK/France English/French/Spanish
    Más coloquial,pero tambiñen se puede decir (B.E.) "belt up". Eso también se utiliza para decir ¡cállate!, y así se dice a veces para hacer un juego de palabras, como tiene los dos sentidos
     

    GiggLiden

    Senior Member
    US
    "Please fasten your seatbelts," is what the airline stewardess (and the safety brochure) always says.
     

    Jaén

    Senior Member
    México, español/portugués/inglés
    nikvin said:
    Más coloquial,pero tambiñen se puede decir (B.E.) "belt up". Eso también se utiliza para decir ¡cállate!, y así se dice a veces para hacer un juego de palabras, como tiene los dos sentidos
    Hi, nikvin!

    Some corrections to your Spanish:

    'también' => I assume it was an 'error de dedo' (a 'misstyping')

    'como' => in this case I assume it's a missconception with the use of 'as' in English, that in this sentence would mean 'ya que'.


    Saludos!

    Alberto.
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Monnik said:
    Buckle up :)

    Saludos...
    Estoy de acuerdo con Monnik.
    Además, el Departamento de Transportes de USA utiliza este termino en las promociones de seguridad y la regla de usar el cinturon de seguridad, así que ... "buckle up"
     

    eloisa

    Member
    Spain-spanish
    thanks everyone! i was looking for buckle up :) but fasten seatbelts... hwo silly not thinking of that one!
     

    Pinkpunk

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Entonces a un niño se le diría "buckle up your seatbelt" y ¿cuál sería el contrario? ¿Se puede decir con el mismo significado "bucKle up your belt" o entonces nos referiríamos a cinturón de ropa. Y ¿suena más natural "buckle up you seatbelt" o buckle your seatbelt up"? Me imagino que con el pronombre es "buckle it up" ¿no?
     
    Last edited:

    Bevj

    Allegra Moderata
    English (U.K.)
    Creo que 'buckle up' se usa más en AE.
    A un niño yo diría 'Fasten your seatbelt' o 'Put your seatbelt on'.
    De todas maneras creo que debes decir 'seatbelt' y no simplemente 'belt' para evitar confusión.
     

    Pinkpunk

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Creo que 'buckle up' se usa más en AE.
    A un niño yo diría 'Fasten your seatbelt' o 'Put your seatbelt on'.
    De todas maneras creo que debes decir 'seatbelt' y no simplemente 'belt' para evitar confusión.
    ¡Entendido! Muchas gracias. Entonces ¿puedo suponer que "take off your seatbelt" o "unfasten your seatbelt" sería el contrario?

    ¡Mil gracias!
     
    < Previous | Next >
    Top