abstract for papers

Darvulia

Senior Member
Spanish-Spain
Hola a todos, estoy dudosa con mi traducción de 'up to two abstracts for papers...'
¿Podríais darme alguna idea? Os he dejado mi intento. ¡Gracias!

However, proposals for
contributions are welcome from all fields of educational research.
Participants are invited to hand in up to two abstracts for papers,
posters, workshops, round tables and symposia


No obstante, son bienvenidas las propuestas que se presenten de todos los campos de la investigación educacional.
Los participantes están invitados a presentar un máximo de dos resúmenes de las ponencias,
carteles, talleres, mesas redondas y simposios.
 
  • gotasdeoro

    Senior Member
    España. Español
    Yo creo que quiere decir que a los asistentes sólo se les permitirá presentar un máximo de dos resúmenes entre todas las actividades.
    Saludos.
     

    Darvulia

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Muchas gracias por tu corrección Lilalevy!!!

    A ver, mi nuevo intento. ¿Es este el sentido?
    Los participantes están invitados a presentar un máximo de dos resúmenes entre los tipos de presentación siguientes: carteles, talleres, mesas redondas y simposios.
     

    gotasdeoro

    Senior Member
    España. Español
    Muchas gracias por tu corrección Lilalevy!!!

    A ver, mi nuevo intento. ¿Es este el sentido?
    Los participantes están invitados a presentar un máximo de dos resúmenes entre los tipos de presentación siguientes: carteles, talleres, mesas redondas y simposios.
    Así está muy bien, yo creo que sí es ese el sentido. De acuerdo también en que el adjetivo correcto es 'educativo', aunque 'educacional' se está extendiendo mucho (por lo tanto sí existe, aunque ne esté en el diccionario)
    Saludos.
     

    LilaLevy

    Senior Member
    Argentina
    se está extendiendo "educacional" por las pésimas traducciones que abundan.

    pero creo que en este foro, todos tratamos de preservar la calidad, y no seguir alentando las ´pésimas traducciones que degradan los idiomas, como los que piensan que momentum en español se traduce como "momento".
     
    < Previous | Next >
    Top