AC legal context

Discussion in 'Legal Terminology' started by zalacain56, Nov 18, 2010.

  1. zalacain56

    zalacain56 Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Hello:
    I'm trying to translate this sentence from the Financial Times Law Reports, but I don't know what is "AC". Could it stand for Appeal Court? (I have always heard Court of Appeal, but who knows). Could anybody help me?

    "In Dunlop/1915] AC 79,102 Lord Parmoor said that if the agreed sum applied equally to stipulations of varying importance and was a penalty in respect of any of them, it was a penalty for the purpose of the whole contract"
    My try:
    En (el caso) Dunlop /1915] AC 79,102 El magistrado Parmoor manifestó que si una cantidad acordada era aplicable a condiciones de diversa importancia y respecto de alguna de ellas constituía una penalización, entonces era una cláusula de penalización a efectos del contrato completo.
    Thanks in advance
     
  2. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    If it's a citation to the legal source, I don't think it needs to be translated.
     
  3. Sherlockat

    Sherlockat Senior Member

    Australia
    Castilian (Patagonian)
  4. zalacain56

    zalacain56 Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Thanks for your help and thanks for the clarification about the origin of the text. Since it was a simple sentence and it was from Financial Times, I didn't find necessary nor relevant to mention the author of the book. But now that you have mentioned, I must say you are right.
    BTW A very useful book to learn English for Law.
     
  5. Sherlockat

    Sherlockat Senior Member

    Australia
    Castilian (Patagonian)
    Yes indeed my friend...good luck..
     
  6. David

    David Banned

    If you are translating a text, whether from the Times or elsewhere, and it contains a legal citation, I think you should include the citation, which will be useful to anybody who wants to consult the source. If you think an abbreviation will confuse the reader, you can always spell out the rest of the word in brackets 18 U[nited] S[taters] C[ode] Sec. 1983, etc. I am not familiar with British forms of citation, but if AC means "appellate case," you could use "A[ppellate] C[ase]" in the translation. Incidentally, in common-law countries, where case law has nearly the force of statutory law, citations can mean the difference between a useful translation and a useless one!
     

Share This Page

Loading...