acabar con alguien

Cenimurcia

Senior Member
French Spanish
Alors voilà : un homme rencontre une femme pour la première et se dit aussitôt:
“Esta mujer, o acaba conmigo, o acaba conmigo”. Y, por supuesto, aquella historia acabó como acabó."
Problème nº1: le sens de "acabar con" ici, il me semble qu'il s'agit plutôt de "un jour elle sera mienne" que de "elle va m'assassiner, c'est sûr"
Problème nº2: comment rendre le jeu de mots ?
Merci à ceux qui voudront bien s'y essayer...​
 
  • Tina.Irun

    Senior Member
    Bonjour,
    Pas facile. Une possibilité:
    Pour le premier " acaba conmigo" = ... finit avec moi.
    Pour le deuxième "acaba conmigo" = ... en finit avec moi.
    Mais cela pourrait être le contraire. La première option me semble plus logique si on parle de passion.

    Pour "acabó": ... a terminé como elle a terminé / a fini comme elle a fini.

    Attends d'autres propositions.
     
    Last edited by a moderator:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿Dices que se encuentra con ella por primera vez?

    Les presento mi análisis (que no es necesariamente cierto a pesar de que podría serlo :D) y me dicen qué les parece.

    Esta mujer, o acaba conmigo (= o corta la relación), o acaba conmigo (= me liquida, me mata [en sentido figurado, quizás... a menos que se trate de una femme fatale :D]). Y, por supuesto, aquella historia acabó como acabó. (Si el tipo sigue contando la historia, es porque la mujer no lo mandó a ver el césped por la raíz.)

    Lo más divertido es que, por muy tautológico que parezca, "acabó como acabó" es lo suficientemente indefinido como para ser interpretado de mil maneras: acabó como se podría esperar, acabó como usted y yo sabemos que acabó... O podría ser que el narrador haya preferido omitir los detalles, y dejar el fin de la historia en suspenso, a la imaginación del lector.

    Saludos,


    swift
     

    Cenimurcia

    Senior Member
    French Spanish
    A ver, a ver... no había pensado en la posibilidad de que "o acaba conmigo o acaba conmigo" pudiera tener 2 significados distintos, pfffuuu, me gusta mucho la idea y las posibilidades de traducción que conlleva... pero y ¿si es mucho más sencillo y sólo se trata de una forma de insistir?

    Swift, "corta conmigo" no creo porque es la primera vez que se ven
     

    Cenimurcia

    Senior Member
    French Spanish
    je viens de reprendre le livre avec les illustrations, ce récit (intitulé Ella acaba con él)est accompagné d'un dessin où l'on voit un homme qui regarde une femme et se dit "acaba conmigo"... je pense que cela infirme l'hypothèse d'1 sens différent entre le 1er et le 2nd "acaba conmigo"... quelle interprétation garder?
     

    Rizzos

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Bonjour.
    Pour "o acaba conmigo o acaba conmigo". C'est une réitération que nous indique qu'il y a deux possibilités mais tous les deux sont le même (alors il n'y a qu'une), le parleur est sure au 100% qu'il arrivera ce qu'il pense.
    Je vois au moins trois possibilités de traduction que sont 100% opposés et possibles selon le contexte:
    1.- Elle va finir avec moi, elle sortira avec moi. Exemple un jeune qui voit une très belle nana et dis a ces copains, "Elle sortira avec moi ou bien elle sortira avec moi." Il peut penser et ne dire pas, ou bien il est peut être tout seul. En tout case il est sure de ses possibilités.
    2.- Elle est une femme fatale, et le même jeune est très déprimé et il dit a quelque un "elle finira avec ma sante ou bien elle finira avec ma sante" (je suis sure qu'il y a des expressions plus accordes avec ça que je veux exprimer). En toute case, il est malade à cause d'elle, et il est sûr qu'il ne va pas tenir comme ça.
    3.- Elle va lui tuer. Il a peur et il est vraiment sûr qu'elle va lui tuer.

    En toute case: Il est très sure de ça qu'il va y arriver, mais pour savoir laquelle de trois possibilités, il nous faut de contexte.
    Je pense qu'il s'agit de la première option, parce que ce façon de parlais est plus indiqué dans la première option, mais je ne peux pas t'assurer au 100%.
    Veuillez excuser mes erreurs en français.
    Saludos a todos
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¡Ah, claro! Acaba conmigo con el sentido de "termina siendo mía". La primera sospecha de Ceni era acertada. Y yo complicando las cosas. Genial, Rizzos.

    La reiteración se emplea para imprimir expresividad: el enunciador está decidido a conquistar a la mujer y está seguro de que esta se entregará a él.

    Entonces: "la historia acabó como acabó". Pienso que el narrador da a entender que ambos estuvieron juntos, pasaron un momento agradable (de intimidad quizás :rolleyes:), pero lo deja todo a la imaginación del lector.

    La pieza faltante. ;)
     
    Last edited:

    Cenimurcia

    Senior Member
    French Spanish
    sí, parece que lo de "termina siendo mía" es la opción más probable aunque no puedo dejar de pensar que el autor está jugando con las diferentes acepciones de la palabra... y... que buen final, porque yo, que soy más pesimista que Swift, lo interpreto como "acabó como acabó" = mal, pasó de él - precisamente porque el título "Ella acaba con él" puede interpretarse de varias maneras...
    huy.... este texto acabará conmigo...
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Ceni:

    Es lo que te decía antes: "acabó como acabó" es de lo más indefinido. Se usa mucho cuando se quiere omitir los detalles.

    Y no es que yo sea optimista. Es que esa era una de las películas que me hice en la mente...
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Yo si creo que hay dos interpretaciones.
    - ou elle finit / termine avec moi ou elle m'achève

    Au revoir, hasta luego
     

    Cenimurcia

    Senior Member
    French Spanish
    Oui, le problème est bien de traduire cette ambigüité :-((( tout en tenant compte des autres occurrences de "acabar" dans le récit (titre + fin + illustration).... je t'assure que je m'arrache les cheveux... Pour l'instant, je planche sur l'idée de Tina avec Finir et En finir...
     

    Cenimurcia

    Senior Member
    French Spanish
    Hola Gévy,
    à dire vrai, mon premier post raconte l'histoire dans son intégralité et en reproduit la moitié ! C'est un tout petit texte de 4 lignes accompagné d'une illustration et intitulé "Ella acaba con él".
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonjour,

    Nous avons affaire donc à une histoire courte. Puisqu'il n'y a que quatre lignes, pourrais-tu les recopier ? Au moins, tu respecteras la norme des droits d'auteur ! :D

    À bientôt,


    swift
     
    < Previous | Next >
    Top