acabar con la misma fuerza con la que empezaste

Neyen

Senior Member
Spanish
Hola:

¿Cómo se podría traducir la frase: acabar con la misma fuerza con la que empezó?
Ejemplo: Quiso acabar el poema con la misma fuerza con la que empezó.

Mi intento:
He wants to finish the poem with the same strengh in wich it started

Gracias
 
  • Stbn_fcr

    Senior Member
    español - España & català
    Hola:

    ¿Cómo se podría traducir la frase: acabar con la misma fuerza con la que empezó?
    Ejemplo: Quiso acabar el poema con la misma fuerza con la que empezó.

    Mi intento:
    He wants to finish the poem with the same strengh in wich it started

    Gracias
    He wanted to finish the poem with the same strength of its beginning.

    Es mi propuesta, pero espera a los nativos.:)
     
    Last edited:
    Creo que sería:

    He wants to finish the poem with the same strengh in wich it started

    He wants to finish the poem with the same strength with which he started.

    porque él es el sujeto

    He wants and He started (en este caso se utiliza started porque vas a ir de el tenso presente a el tenso pasado).

    Also, I would use parallels with the and with which.
    Por ejemplo:

    He started with this strength... and now wants to finish with this strength...

    Por eso: He wants to finish the poem with the same strength with which he started.

    Mahalo and Aloha
    -Duke
     

    donbill

    Senior Member
    English - American
    Hola:


    Quiso acabar el poema con la misma fuerza con la que empezó.

    Mi intento:
    He wants to finish the poem with the same strengh in wich it started

    Gracias
    Puedes considerar: "He tried / attempted / made an effort to finish the poem with the same strength/ intensity that he had used at its beginning."

    Quiso acabar el poema quiere decir que hizo un esfuerzo, ¿verdad?" "He wanted to finish it" no es la mejor traducción, ya que describe un estado. ¿Hizo algo? ¿No hizo nada? Con "he wanted to" no se sabe; solo se sabe que existía cierta actitud.

    Puesto que el inglés no hace ninguna distinción morfológica entre el indefinido y el imperfecto, hay que recurrir a distinciones léxicas para expresar las diferencias que el español expresa con tanta claridad a través de la morfología verbal.

    Saludos
     
    ¿Cómo se podría traducir la frase: acabar con la misma fuerza con la que empezó?
    Puedes considerar: "He tried / attempted / made an effort to finish the poem with the same strength/ intensity that he had used at its beginning."
    I hope it's okay to offer disagreement in the forums, only for the purpose of providing additional clarity.

    I think the original question is saying ---- finish the same way [something] was started --- [something] being a poem, a song, a play, etc.

    I'm going to start [this way] and I'm going finish [this way]
    I'm going to start [strong] and I'm going to finish [strong]
    (ejemplo de tenso progresivo)

    muy simple ... y nada más.

    He tried ... or He attempted... I think, both verbs take us into a different context. Also, my opinion is that switching to Past Perfect creates confusion for non-native speakers.
    "that he had used its beginning"​

    mejor sería: He had tried... he had used in (the) beginning.
    He had tried to finish the poem with the same strength with which he had used in the beginning.

    Pero todavía sería: To finish it with the same strength with which it began, that is the intent, verdad? When you add a subject pronoun, I think the options are still...

    I finished with the same strength in which I started.
    He finished with the same strength in which he started.
    We finished the poem with the same intensity with which we started.

    Colloquial/Preposition at the end (but understood well):
    He finished the poem with the same strength he started with.

    What I understand to be true is that the focus is on the Subject Pronoun
    (I, you, he, she...) So, He finished does not go with it started. Sería = He finished, he started

    Mahalo y Aloha
    -Duke

    (with 2 other english teachers strongly weighing in...)
     

    Irma2011

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Puedes considerar: "He tried / attempted / made an effort to finish the poem with the same strength/ intensity that he had used at its beginning."
    Quiso acabar el poema quiere decir que hizo un esfuerzo, ¿verdad?" "He wanted to finish it" no es la mejor traducción, ya que describe un estado. ¿Hizo algo? ¿No hizo nada? Con "he wanted to" no se sabe; solo se sabe que existía cierta actitud.

    Puesto que el inglés no hace ninguna distinción morfológica entre el indefinido y el imperfecto, hay que recurrir a distinciones léxicas para expresar las diferencias que el español expresa con tanta claridad a través de la morfología verbal.
    Si "He wanted to finish" siempre describe un estado, en mi opinión tienes razón, no sirve (aunque yo lo hubiera traducido así por insuficiente conocimiento del inglés).

    Pero ‘quiso terminar’ lo interpreto como que ‘terminó’, no sólo que hizo el esfuerzo de terminar. No sé cuál es la solución para esto.

    Otra cosa, donbill, me he dado cuenta de que tu recurso para hacer entender la diferencia entre el 'indefinido' e 'imperfecto' del español es muy efectivo para las personas no nativas. Los hispanohablantes no nos damos cuenta de la dificultad que tienen los que no lo son para distinguir estos dos tiempos, por eso podemos poner peros (yo los había puesto, mea culpa) a esta manera de explicar el significado de cada uno de estos tiempos.

    I'm going to start [strong] and I'm going to finish [strong]
    (ejemplo de tiempo? progresivo)

    He tried ... or He attempted... I think, both verbs take us into a different context. Also, my opinion is that switching to Past Perfect creates confusion for non-native speakers.
    mejor sería: He had tried to finish the poem with the same strength with which he had used in the beginning.
    The past perfect sounds perfectly alright to my Spanish ears, regardless of whether the verb tense in the first clause is simple past or past perfect.

    "He finished/tried to finish (or whatever other verb you, English speakers, decide to use in the end) the poem with the same strength he had used at the beginning”, or "He had finished/had tried to finish the poem with the same strength he had used at the beginning", the former being, in my opinion, the correct option in this case.

    Saludos
     
    Last edited:

    donbill

    Senior Member
    English - American
    Si "He wanted to finish" siempre describe un estado, en mi opinión tienes razón, no sirve (aunque yo lo hubiera traducido así por insuficiente conocimiento del inglés).

    Pero ‘quiso terminar’ lo interpreto como que ‘terminó’, no sólo que hizo el esfuerzo de terminar. No sé cuál es la solución para esto.

    Par mí, "quiso terminar quiere decir he decided to finish. (La decisión se ha realizado, pero no sé si se puede decir lo mismo de la meta de sus esfuerzos. :confused:)


    Saludos
    Es posible que no haya solución.:(

    Pero tu respuesta me ha hecho pensar en un contexto, y quiero que me digas si está bien. Es posible que no sea normal, pero me gustaría saber si es gramatical.

    a. De nuevo estaba atrapado en el cuarto. Quería abrir la puerta, pero ni lo intentó porque sabía de experiencia que no podía abrirla.

    b. De nuevo estaba atrapado en el cuarto. Quiso abrir la puerta, pero no pudo.

    Estoy seguro de que sería mejor usar "intentó abrir la puerta" o "trató de abrir la puerta" en vez de quiso en el contexto de oración b. Pero tú has mencionado no solo el esfuerzo, sino la realización en quiso terminó. Para que tenga sentido un contexto como el de oración b, ¿es esencial la realización, o basta la "realización" del esfuerzo?

    Confío en ti, porque tienes las ideas claras (you know what you're talking about). Eso fue a hurtadillas, ¿no?:D

    saludos
     

    Irma2011

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Es posible que no haya solución.:(

    Pero tu respuesta me ha hecho pensar en un contexto, y quiero que me digas si está bien. Es posible que no sea normal, pero me gustaría saber si es gramatical.

    a. De nuevo estaba atrapado en el cuarto. Quería abrir la puerta, pero ni lo intentó porque sabía de experiencia que no podía abrirla.

    b. De nuevo estaba atrapado en el cuarto. Quiso abrir la puerta, pero no pudo.

    Estoy seguro de que sería mejor usar "intentó abrir la puerta" o "trató de abrir la puerta" en vez de quiso en el contexto de oración b. Pero tú has mencionado no solo el esfuerzo, sino la realización en quiso terminó. Para que tenga sentido un contexto como el de oración b, ¿es esencial la realización, o basta la "realización" del esfuerzo?

    Confío en ti, porque tienes las ideas claras (you know what you're talking about). Eso fue a hurtadillas, ¿no?:D

    saludos
    Enseguida pienso en lo que me has preguntado, donbill, en cuanto termine un trabajo que estoy haciendo, dentro de aproximadamente 2 horas.
     

    capitas

    Senior Member
    Spanish-Spain
    In my opinion:
    Quería abrir la puerta: She just "was wanting" to open the door, but she didn't try.
    Quiso abrir la puerta: MOST OF THE TIMES (not absolutely always) She had wanted to open the door and had tried to open it and probably she could. Quiso is a perfect (finished) action, broken by:
    1. She stopped wanting because he tried but couldn't open it (most of the times)
    2. She stopped wanting because she made up her mind, although she didn't try.
    Not as clear as I would like, I think.
     

    Irma2011

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Entre terminar el trabajo, comer, sacar al perro, etc. etc. se me fue el tiempo. A ver si te convence lo que digo (he visto que te contestaron ya blasita y capitas, así que tendrás más elementos para hacerte tu propia opinión sobre este tema).

    Para mí, "quiso terminar quiere decir he decided to finish. (La decisión se ha realizado, pero no sé si se puede decir lo mismo de la meta de sus esfuerzos.
    )
    Esta es mi opinión:
    Con “quiso terminar” puede entenderse que lo quiso y lo hizo, es decir, ‘lo hizo porque esa fue su voluntad'.
    Te confieso que yo podría haber entendido lo mismo en la frase inglesa ‘he decided to finish’, pero, claro, desde mi mentalidad de española, que aquí ve dos posibles significados, el de indefinido y el de imperfecto, ya veo que estaba en un error.

    a. De nuevo estaba atrapado en el cuarto. Quería abrir la puerta, pero ni lo intentó porque sabía por experiencia que no podía abrirla.

    b. De nuevo estaba atrapado en el cuarto. Quiso abrir la puerta, pero no pudo.

    Estoy seguro de que sería mejor usar "intentó abrir la puerta" o "trató de abrir la puerta" en vez de quiso en el contexto de oración b. Pero tú has mencionado no solo el esfuerzo, sino la realización en quiso terminó. Para que tenga sentido un contexto como el de oración b, ¿es esencial la realización, o basta la "realización" del esfuerzo?
    Es el contexto el que manda, como tantas veces. En esta oración b. ‘quiso’ sólo implica intento, obviamente no abrió la puerta porque a continuación dices ‘pero no pudo’. Pero estoy de acuerdo en que tampoco es probable que indicara 'realización' (blasita lo llama 'terminación') una frase como 'quiso abrir la puerta', aún sin decir que no pudo. Sin embargo, en el caso del poema, ¿qué o quién podía impedir al poeta que lo terminase como quisiera?

    Te planteo este mini-diálogo:
    -¿Por qué abriste la puerta?
    -Porque quise. (No hice solamente el esfuerzo, es que la abrí). ¿No diríais aquí ‘because I wanted to” en inglés?



    Eso fue a hurtadillas, ¿no?:D
    Sí, bien camuflado, ¡mil gracias!;)
     

    donbill

    Senior Member
    English - American


    Te planteo este mini-diálogo:
    -¿Por qué abriste la puerta?
    -Porque quise. (No hice solamente el esfuerzo, es que la abrí). ¿No diríais aquí ‘because I wanted to” en inglés?:tick:

    Sí, bien camuflado, ¡mil gracias!;)
    Eso también es interesante. "Because I wanted to" en este contexto quiere decir "because I wanted to [and I did it]." Se sobreentiende la segunda parte del enunciado (que está entre corchetes). You've really got your head on straight, Irma. (¡Viva el camuflaje!);)
     

    Irma2011

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Eso también es interesante. "Because I wanted to" en este contexto quiere decir "because I wanted to [and I did it]." Se sobreentiende la segunda parte del enunciado (que está entre corchetes). You've really got your head on straight, Irma. (¡Viva el camuflaje!);)
    ¡Viva! Tengo otra cosa que camuflar, pero para esa tendré que hacer antes un cursillo, no es nada fácil, siempre me ponen trabas.:mad:
     
    < Previous | Next >
    Top