Acabo de terminar de mirar una película...

Linni

Senior Member
Czech Republic; Czech
Hola!

Deseo saber, si la siguente oración es correcta.

Acabo de terminar de mirar una película de horror y ahora no puedo quedarme dormido.

Podéis corregir la oración, por favor? Suena el "giro" (?) "Acabo de terminar de mirar" bien?
 
  • Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Acabo de ver una película...
    Por aquí se diría así tambien, de una manera más natural.
    "Acabar de terminar de mirar una película" suena un poco farragoso, aunque desde luego si la situación es que sólo me faltaba ver el final, y ahora mismo he terminado de verla, de hecho "acabo de terminar de verla".
    Yo esta vez sacrificaría la exactitud a favor de la fluidez. ;)
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Hola!

    Deseo saber, si la siguente oración es correcta.

    Acabo de terminar de mirar una película de horror y ahora no puedo quedarme dormido.

    Podéis corregir la oración, por favor? Suena el "giro" (?) "Acabo de terminar de mirar" bien?
    Hola:
    Yo diría:
    "acabo de ver una pelicula de terror, y no puedo quedarme dormido"

    Claro, comprendo a Calambur, es que an Argentina es muy habitual el uso de recien...

    Saludos
    Rosa:)
     

    ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Por aquí se diría así tambien, de una manera más natural.
    "Acabar de terminar de mirar una película" suena un poco farragoso, aunque desde luego si la situación es que sólo me faltaba ver el final, y ahora mismo he terminado de verla, de hecho "acabo de terminar de verla".
    Yo esta vez sacrificaría la exactitud a favor de la fluidez. ;)
    Totalmente de acuerdo. Es tan larga la construcción que es difícil entenderla.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Yo lo diría así: "terminé/acabé de ver/mirar la película y ahora no logro/consigo/puedo dormir/dormirme". Como ves, hay varias posibilidades terminológicos, dependiendo del contexto, el lugar, los interlocutores, el estilo personal de hablar, etc.
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    A propósito: veo que el DRAE no recoge en "conciliar" el uso, tan común, de conciliar el sueño. Sin embargo, el Moliner sí lo hace:

    conciliar 3 Es el único verbo usable con "*sueño", con significado semejante al de "atraer": "No pude conciliar el sueño en toda la noche".

    Saludos
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Acabo de ver una película de miedo y ahora no me puedo dormir.

    o

    ....y ahora no soy capaz de dormirme.
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    De miedo podria interpretarse como "muy buena".
    Aquí solo usamos "de miedo" en ese sentido con el verbo "estar" (está de miedo). A veces se les llama "película de terror", pero a mí eso me suena a anuncio...lo normal hablando es "una película de miedo" (no me gustan las películas de miedo).
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Aquí solo usamos "de miedo" en ese sentido con el verbo "estar" (está de miedo). A veces se les llama "película de terror", pero a mí eso me suena a anuncio...lo normal hablando es "una película de miedo" (no me gustan las películas de miedo).
    Entiendo.
    Bueno si se refiere a "Scary movie", la traduccion es exactamente "una pelicula de miedo"... perdón, no la traducción sino el título en español....

    saludos
    Rosa:)
     

    insustancialidad

    New Member
    Castillian Spanish
    Por aquí, de terror.

    De miedo se entendería, pero no es la expresión normal.
    Sea acaso cuestión geográfica, pero puedo poner la mano en el fuego por que, por lo menos en España, la construcción película de miedo es la más habitual y corriente en el lenguaje oral. También se entiende y se usa con asiduidad película de terror pero uno encuentra esta forma más bien en artículos de cine o revistas especializadas.

    Un saludo.
     
    < Previous | Next >
    Top