Academy Award-winner

  • SwissPete

    Senior Member
    Français (CH), AE (California)
    La question sempiternelle ! Doit-on traduire Academy Award ? A mon avis, non...

    Donc : lauréat / lauréate, médaillé / médaillée d'un Academy Award.
     

    viera

    Senior Member
    English/French/Slovak
    le gagnant d'un Oscar : en France on parle plus volontiers des Oscars. Je crois que je n'ai même jamais entendu Academy Award en français.
     

    keumar83

    Senior Member
    French
    Suivant la catégorie dans laquelle il a été remporté, on dit en français:

    Oscar du meilleur film
    Oscar du meilleur acteur
    Oscar du meilleur réalisateur

    etc.
     

    sarah82

    Senior Member
    French-France
    On parle effectivement d'Oscars pour désigner les Academy Awards.
    Pour "Academy-Award winner" on dit "oscarisé".
    "X, le film oscarisé"
    ou
    "l'actrice oscarisée Y est à l'affiche d'un nouveau film..."
     

    keumar83

    Senior Member
    French
    On parle effectivement d'Oscars pour désigner les Academy Awards.
    Pour "Academy-Award winner" on dit "oscarisé".
    "X, le film oscarisé"
    ou
    "l'actrice oscarisée Y est à l'affiche d'un nouveau film..."
    Dans le langage courant, oui, mais pas dans le langage promotionnel selon moi.

    Par exemple :

    Academy-Award winning director Barry Levinson => Barry Levinson, Oscar du meilleur réalisateur [en... ou pour le film ...]

    Je pense qu'on aurait tendance être plus précis en français, à savoir le nombre d'Oscars remporté ou pour quel film il l'a reçu. (ex: Barry Levinson, Oscar du meilleur réalisateur pour Rain Man)

    Pour moi, oscarisé est plus informel que Academy-Award winner, même s'il est tout à fait juste.
     
    < Previous | Next >
    Top