Acaso/Quizás

< Previous | Next >

slazenger14

Senior Member
Vi la palabra "acaso" en alguna parte de este foro y inmediatamente me pregunté , ¿cómo se usa? Investigué y averigüé que se usa indicar duda o como la misma idea de "quizás". Por lo tanto, estoy aquí por no entender la diferencia entre acaso y quizás.
En cuanto a los ejemplos dado en este foro, ¿por qué jamás veo estos ejemplos con la forma del subjuntivo, que expresa duda típicamente? También es probable que si alguien me de unos ejemplos que yo lo entendiera mejor...
Lo siguiente es lo que ya sé:

Quizás ella venga. (She might come).
Acaso no te lo dije. (Perhaps I didn't tell you?)
 
  • Little Chandler

    Senior Member
    español (ESP)
    El uso de "acaso" como sinónimo de "quizá" es muy poco habitual, al menos en "mi parte del mundo", y yo las pocas veces que me lo encuentro creo que es en contextos literarios. De todas formas, en este caso sí se utiliza con el subjuntivo:
    Acaso lleguen mañana. (Quizá lleguen mañana.)

    Diría que el uso más habitual de "acaso" (aparte de las formas "por si acaso" y "si acaso") es el de dar un cierto enfasis (a menudo reprobatorio, aunque no siempre) en una frase interrogativa:

    ¿Acaso no viste la señal? (Pero, ¿no viste la señal? / ¿Es que no viste la señal?)
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Vi la palabra "acaso" en alguna parte de este foro y inmediatamente me pregunté , ¿cómo se usa? Investigué y averigüé que se usa indicar duda o como la misma idea de "quizás". Por lo tanto, estoy aquí por no entender la diferencia entre acaso y quizás.
    En cuanto a los ejemplos dado en este foro, ¿por qué jamás veo estos ejemplos con la forma del subjuntivo, que expresa duda típicamente? También es probable que si alguien me de diera/da unos ejemplos que yo lo entendiera entienda mejor...

    Después de un "si" condicional, nunca sigue un subjuntivo presente; las únicas posibilidades son un indicativo o un subjuntivo imperfecto o pluscuamperfecto.

    De punto de vista gramatical, "entendiera" no es posible aquí por el uso de "es probable" que es un tiempo del presente mientras que "entendiera" es un tiempo del pasado (concordancia de los tiempos).

    Lo siguiente es lo que ya sé:

    Quizás ella venga. (She might come).
    Acaso no te lo dije. (Perhaps I didn't tell you?)
    En cuanto a su pregunta: "acaso", "quizá(s)", "tal vez" y "a lo mejor" todos equivalen al inglés "perhaps".
    Las tres primeras formas pueden utilizarse con indicativo o subjuntivo. "A lo mejor" suele utilizarse sólo con indicativo.
     

    slazenger14

    Senior Member
    En cuanto a su pregunta: "acaso", "quizá(s)", "tal vez" y "a lo mejor" todos equivalen al inglés "perhaps".
    Las tres primeras formas pueden utilizarse con indicativo o subjuntivo. "A lo mejor" suele utilizarse sólo con indicativo.
    Gracias por tus correcciones. Debería haber sabido usar la forma correcta en esos casos.

    Entonces, por lo general, (me doy cuenta que la mayoría de ustedes es de España), pero en "sus partes/países" y con respecto al lenguaje hablado, ¿cuál es el adverbio más usado entre: "acaso", "quizá(s)", "tal vez"?.
     

    Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Gracias por tus correcciones. Debería haber sabido usar la forma correcta en esos casos.

    Entonces, por lo general, (me doy cuenta que la mayoría de ustedes es de España), pero en "sus partes/países" y con respecto al lenguaje hablado, ¿cuál es el adverbio más usado entre: "acaso", "quizá(s)", "tal vez"?.
    Ninguno de ellos. Lo más habitual es usar "Puede que...".
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Pues no soy de España, pero tienes razón en que la mayoría de los contactos que tengo con el español son con el de España (sólo ya por el estado geográfico de Bélgica al respecto a España :))

    Para utilizar una expresión inglesa: "to stay on the safe side" utilizaría "quiza(s)" que cierto es lo más común. También se utiliza "tal vez" a menudo, pero, en mi opinión, únicamente por motivos de estilo (por ejemplo para evitar repeticiones). Que yo sepa, "a lo mejor" únicamente se utiliza en el habla coloquial/informal.

    Y como ya mencionaba Little Chandler, "acaso" (a excepción de las expresiones "por si acaso" y "si acaso") es bastante literario.

    Pues, esa es la impresión que tengo yo pero tienes que darte cuenta que no soy hablante nativo.
     

    Little Chandler

    Senior Member
    español (ESP)
    Lo más habitual en una conversación coloquial es:
    A lo mejor llueve.
    Igual
    llueve. [bastante informal]
    Puede que llueva.

    En la lengua escrita o en un tono algo más formal:
    Quizá(s) llueva.
    Tal vez llueva.

    Muy formal y muy poco habitual:
    Acaso llueva.


    Así es como yo lo veo, pero probablemente en otras partes del mundo hispanohablante las apreciaciones sean algo distintas.
     

    slazenger14

    Senior Member
    Está re claro.
    Aprecio las sugerencias y opiniones que me dieron. En cuanto viaje yo a un país hispano, me voy a dar cuenta que el habla coloquial más común de ese país.
    Al charlar con mis compañeros de trabajo que son de Oaxaca, México, me mencionaban que "a lo mejor" es lo más habitual de expresar "perhaps, might, maybe", por lo menos en sus partes.
    Por fin, me gusta de que ustedes hayan sido útil y amable tan es así que me enseñaron cosas nuevas y me ayudaron tanto. Hace menos de un año que empiezo a aprender el Español así que ojalá pueda seguir con éxito.
    ¡Si les puedo ayudar a aprender algo en Inglés, pregúntenme!
    Millones de gracias.
    Chao.
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    Por aquí, en la Argentina, es bastante parecido a lo que señala Little Chandler:

    Lo más habitual en una conversación coloquial es:
    A lo mejor llueve. (Yo no uso esta forma, me parece horrible.)
    Igual
    llueve. [bastante informal]
    Puede que llueva.

    En la lengua escrita o en un tono algo más formal:
    Quizá(s) llueva. (Esta es mi forma preferida, y en segundo lugar la siguiente.)
    Tal vez llueva.

    Muy formal y muy poco habitual:
    Acaso llueva.
     

    hedkandi

    New Member
    Hungarian
    Hola a todos!

    Yo también tengo una duda con 'acaso'. Aquí va una frase copiada del libro 'Diploma Básico Español lengua extranjera' (página 95, selección multiple):

    Si acaso a)vieras b)veas c)verás d)veías que no llego a tiempo, es que no voy a comer.


    La clave dice que la solución es la 'a'. Sé que tenemos que usar el subjuntivo, pero ¿por qué en este modo?

    Gracias, y espero que tengáis una explicación para mí.
     

    KirkandRafer

    Senior Member
    Español (Murcia, España)
    Hola a todos!

    Yo también tengo una duda con 'acaso'. Aquí va una frase copiada del libro 'Diploma Básico Español lengua extranjera' (página 95, selección multiple):

    Si acaso a)vieras b)veas c)verás d)veías que no llego a tiempo, es que no voy a comer.


    La clave dice que la solución es la 'a'. Sé que tenemos que usar el subjuntivo, pero ¿por qué en este modo?

    Gracias, y espero que tengáis una explicación para mí.
    Es uno de los usos del pretérito imperfecto de subjuntivo: reforzar el carácter hipotético de las oraciones condicionales.

    También se podría usar el presente de indicativo, aunque se pierde parte del matiz de hipótesis.

    - Si acaso ves que no llego, es que no voy a comer.

    Por cierto, aquí ese acaso también refuerza ese matiz de hipótesis. Tremendo énfasis hipotético el de esta oración :D
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Gracias por tus correcciones. Debería haber sabido usar la forma correcta en esos casos.

    Entonces, por lo general, (me doy cuenta DE que la mayoría de ustedes es de España), pero en "sus partes/países" y con respecto al lenguaje hablado, ¿cuál es el adverbio más usado entre: "acaso", "quizá(s)", "tal vez"?.
    Está re claro.
    Aprecio las sugerencias y opiniones que me dieron. En cuanto viaje (yo) a un país hispano, me daré cuenta de cuál es el habla coloquial más común de ese país.
    Al charlar con mis compañeros de trabajo que son de Oaxaca, México, me mencionaban que "a lo mejor" es lo más habitual de expresar "perhaps, might, maybe", por lo menos en sus partes.
    Por fin, me gusta que ustedes (me) hayan sido útiles y amables, tanto es así que me enseñaron cosas nuevas y me ayudaron muchísimo. Hace menos de un año que empiecé a aprender español así que ojalá pueda seguir con éxito.
    ¡Si les puedo ayudar a aprender algo en inglés, pregúntenme!
    Millones de gracias.
    Chao.
    Aquí le dejo algunas correcciones, he de mencionar que está requetebién escrito. ¡Saludos!
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top