Accès aux bureaux

Ancielle

Member
French (France)
Bonjour à tous,

Je suis en train de traduire le plan du domaine d'une entreprise. Différentes flèches permettent de désigner les escaliers ("escalier nord", "escalier sud", ...) et les types d'accès ("accès bureaux", "accès atelier",...). Je ne suis ni sûre ni satisfaite de mes traductions.
[ ... ]
Pour "accès bureaux", je ne sais pas s'il vaut mieux écrire "Office access" ou "Access to office", ou autre chose encore.

Merci de votre aide !
 
Last edited by a moderator:
  • L'irlandais

    Senior Member
    Ireland: English-speaking ♂
    Hello Anicelle,
    In the context of a layout drawing, I would suggest using terms like "office entrance", (for an entrance which gives access to the administrative wing) Perhaps "Workshop entrance" for the other...
    Main entrance is a very usual term to find on such drawings in the UK.

    For the stairs I'm unsure.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Oui, merci. J'y avais déjà pensé, mais la direction tient à ce que l’indication soit plus longue.
    Access to the me semble bien.
    Le français Accès X à la place d'Accès à X (accepté par la direction ? ;)) est plus discutable.
     
    < Previous | Next >
    Top