accès dédié

pressefestival

New Member
French
Bonjour,

Afin d'optimiser le site internet d'un festival, je souhaiterais avoir une traduction de "accès dédié" autre que "dédicated acces" ou "dedicated zone". Il s'agit en effet de mettre en avant sur le site un espace réservé à des publics particuliers ( scolaires, handicapés....).
Merci d'avance pour vos réponses
 
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Bienvenue, Pressefestival,

    Reserved access pourrait peut-être faire l'affaire, mais réservé à quels fins, par exemple ? Je suppose qu'il ne s'agisse pas uniquement des points d'entrée.
     

    DrD

    Senior Member
    England English
    Bonjour Pressefestival et bienvenue,

    D'accord avec Kelly B - on a besoin de plus de contexte. Mais j'ai l'impression que tu parles des zones dédiés pour différents groupes, d'où ils peuvent regarder ce qui se passe pendant le festival et non pas tout simplement des points d'entrée. Si c'est le cas, le terme qu'on utilise au Royaume-Uni pour les handicapés c'est '(dedicated) disabled viewing area', mais puisque tu parles de différents groupes, peut-être quelque chose comme: 'dedicated viewing areas for different groups' ?
     

    GerardM

    Senior Member
    French
    Bonjour pressefestival,

    Welcome on the forum !

    What about "specific areas to specific groups" (with the repetition, I guess I emphasize)?
     
    < Previous | Next >
    Top