accedere alla fase di invio

annanda

Senior Member
italian-italy
Ciao, sto lottando con la frase "Clicca per accedere alla fase di invio della pratica" in un sito web.
In pratica, non si tratta di cliccare per inviare la pratica, ma proprio per cominciare una serie di step che porteranno all'invio finale.
Io avrei tradotto con "Click to send the procedure", ma così sembra che la cosa sia istantanea... Come posso suggerire l'idea di "fase"?
Magari con Shipping stage?
 
  • Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Cosa vuol dire pratica qui? Un documento? Se sì, direi: Click to start sending the file.
     

    annanda

    Senior Member
    italian-italy
    Un insieme di più documenti burocratici (domanda, fotocopia di carta d'identità, perizie ecc), per cui finora ho usato "procedure" :eek: spero di non aver sbagliato...
    "Start sending" mi piace, credo vada bene! Grazie mille Tegs
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Ok, per un insieme di documenti direi start sending the documents. Non usare procedure - vuol dire una procedura o un metodo, non vuol dire documenti! ;)
     

    annanda

    Senior Member
    italian-italy
    Grazie Tegs! Vedo ora che in effetti è più usato File o Documents. Grazie anche per questo!
     
    < Previous | Next >
    Top