accept assurances of my highest consideration

Perropardo

Member
United States English and Spanish
Hola, estoy traduciendo una carta a un embajador del inglés al español. La clausura de la carta me está dando problemas. La frase usada es:

Please accept, Your Excellency, the assurances of my highest consideration

Realmente esta es una questión más de etiqueta que de traducción, ya que podría traducir la frase entera sin problemas, pero no sé si el resultado sería la forma apta para la situación. ¿Existe un modo "estandar" para clausurar una carta a un embajador?
 
  • Dani California

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Podria traducirse como: Le ruego acepte, Su Excelencia, mi consideración más distinguida.... aunque un poco decimonónico si que suena
     

    Perropardo

    Member
    United States English and Spanish
    Bueno, de acuerdo, pero así suena también en inglés, así que me parece perfecto. Muchas gracias.
     

    correogsk

    Senior Member
    Mexican Spanish / español mexicano
    También puede expresarse así (ejemplo tomado de una carta rogatoria): "Reitero a usted las seguridades de mi atenta y distinguida consideración." Variantes, tomadas también de documentos similares: "Le reitero a usted la(s) seguridad(es) de mi más alta consideración."

    Saludos desde México, D.F.

    Gustavo
     
    < Previous | Next >
    Top