accepter la perte de...

Syagrius

Senior Member
Français. Québec¸Canada.
Bonjour

Voici ma phrase en français pour le contexte :

Elle n'accepte pas la perte de son enfant.

Et ma traduction anglaise:

She doesn't accept the loss of her children.

Est-ce OK?

Votre opinion svp

Merci:(.
 
  • Cloudcastlelake

    Member
    English, Mid-Atlantic variant
    "She cannot get over the loss of her child." (singulier)

    Cette traduction serait peut-être préférable car "accepter" veut dire en quelque mesure "faire avec." Cela dit, "accept" et "come to terms" sont également des bonnes traductions. On entend parfois "get past," mais c'est plutôt pour qc de moins douloureux que la situation dont il s'agit.
     
    < Previous | Next >
    Top