Accessibilità continuativa nelle 24 ore

kittykate

Member Emeritus
Italy - Italian
Buongiorno forum,

in una traduzione sul POCT (Point-of-care testing) trovo, tra i requisiti necessari:

Accessibilità continuativa nelle 24 ore, almeno ai test essenziali

Significa che il medico deve poter avere accesso, a qualunque ora, almeno agli esami più importanti (emogasanalisi, emoglobina, formula leucocitaria, ecc.). L'inglese dell'autore è triste (Accessibility in 24 continuous hours, at least the essential tests), ma a me non viene molto meglio:

24-hour access to at least the most essential tests/access to at least the most essential tests available over 24 hours

Accetto suggerimenti :eek:

caterina
 
  • elfa

    Senior Member
    English
    24-hour access required for the most essential tests?

    Per l''almeno', non capisco. O deve aver accesso solo agli esami più importanti o deve aver accesso a tutti i test, no? Quindi, secondo me, potresti anche toglierlo! :p

    Entrambi le tue alternative possono andare ma ti do la mia versione qui sopra. :)
     

    kittykate

    Member Emeritus
    Italy - Italian
    Ciao Paul :)

    permanent access mi sa un po' di accesso a un sito, mentre invece qui vuol dire poter mandare i prelievi in laboratorio e averli analizzati in breve tempo in qualsiasi momento della giornata, notte inclusa.
    D'altra parte continuous mi fa pensare a un ininterrotto invio di campioni, che non è il pensiero dell'autore.

    caterina

    EDIT: Ciao Elfa :)
    Quell'almeno rompe proprio le scatole, vero?! :D
    Purtroppo lo devo lasciare, perché vuol dire che non c'è necessità di avere tutti i risultati subito disponibili, ma almeno quelli più importanti per la salute del paziente ci devono essere. E' il livello minimo sotto il quale non si può scendere, per dare un servizio come il POCT.
    Grazie della tua versione e della conferma delle mie
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top