That was so obvious it didn't even occur to me! I think it's a perfect translation!Hello mwebster,
I would say "Please accept my sympathies" is a good translation since "sympathy" means:
"an affinity, association, or relationship between persons or things wherein whatever affects one similarly affects the other; mutual or parallel susceptibility or a condition brought about by it; unity or harmony in action or effect; the act or capacity of entering into or sharing the feelings or interests of another" (merriam-webster.com)
To me this means something akin to "emotional nearness".
I hope this helps
That's how I'd say it too.Knowing you are there for me is a great comfort.
We do use the term "close" in certain ways with respect to human relationships, though not, as you see in this post, when offering condolences for someone's loss....Da quanto è stato detto ho capito che i termini inglesi " vicinity or nearness " non possono avere un significato attinente alla sfera morale o spirituale, come invece avviene per l'italiano. Correggetemi se ho capito male.