accetto le scuse

Status
Not open for further replies.

catia_for

Member
ITALY
Mi potreste indicare una formula corretta per rispondere ad una email di scuse? Ecco il testo:

"Please accept our apologies for the delay. I did not realize that this was your third attempt to contact us. "

Io vorrei rispondere che accetto le scuse ma senza metterla giù troppo pesante. In italiano, risponderei "si figuri, di nulla, ho risolto"

Grazie per l'aiuto. Catia
 
  • catia_for

    Member
    ITALY
    La mia traduzione:

    "Now that's all right"

    Mi sembra che si possa rispondere anche con "Take care" quando le scuse vengono accettate, insomma un modo di sdrammatizzare.

    Attendo le vostre osservazioni.
    Catia
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    Scusa catia,

    ma non mi è chiaro cosa intendi. "That's all right" vuol dire "E' tutto a posto" che è sicuramente calzante. "Take care" è semplicemente una forma per salutarsi simile al nostro "stammi bene"...
     

    catia_for

    Member
    ITALY
    Mi spiace, in effetti mi sono spiegata male. Ora ho tradotto come segue:

    "Don't care about it, that's all right now"

    Significato in italiano di ciò che voglio esprimere: "non si preoccupi, ora è tutto a posto".

    E' corretto?
     

    edrickword

    Member
    English England
    'No problem on the delay, ...'

    This makes less of a issue of the matter.

    'Don't care about it' is wrong! 'Don't worry about it' is better.
     

    k_georgiadis

    Senior Member
    English (AE)
    I would suggest something along the lines:

    Thank you for your email of (date). I understand how these things can happen, even in this day of technology. My focus now is to____ (what you want to happen, what you want them to do).
     

    renminds

    Senior Member
    Italian - Italy
    Once I heard two friends speaking, one made a comment that could have offended the friend, so he said "No offense, Jack" at the end of the comment. Then the other guy replied "No offense taken" that I took as he was not offended by the comment.

    If I got that dialogue right, could "taken" be used in the catia_for's case?

    Is "Apologies taken. Don't worry about it, that's all right now." wrong?

    Did I misunderstand the use of that "taken"?

    Thanks,
    Renminds
     

    IcyWings

    New Member
    Italian
    Mi potreste indicare una formula corretta per rispondere ad una email di scuse? Ecco il testo:

    "Please accept our apologies for the delay. I did not realize that this was your third attempt to contact us. "

    Io vorrei rispondere che accetto le scuse ma senza metterla giù troppo pesante. In italiano, risponderei "si figuri, di nulla, ho risolto"

    Grazie per l'aiuto. Catia


    Cara Catia,
    spero di poterti aiutare con le mie modeste conoscenze della lingua Inglese...
    Gli inglesi amano molto la moderazione e pertanto, potresti utilizzare una risposta
    molto semplice, ma che sia al contempo, efficace. Io ti consiglierei:
    "I accept your apologies, I've managed to fix the situation."
    oppure:
    "Don't worry for the delay, I've solved the problem."
    o ancora:
    "I'm grateful for your apologies, I could work it out myself."

    L'espressione "Si figuri", si potrebbe tradurre bene con "It's ok", oppure
    "Don't worry", ma credo che la prima sia troppo informale...
    Spero di averti aiutata, saluti
    Matteo


     

    Leo57

    Senior Member
    UK English
    Did I misunderstand the use of that "taken"?

    Thanks,
    Renminds
    Hi there Renminds
    No, you haven't misunderstood, but an apology is given, then an apology is accepted. If someone makes a remark, which could be offensive, you can take offence or not. (Also, conversation is one thing and writing is another.)
    :)
    Cara Catia,
    Io ti consiglierei:
    "I accept your apologies, I've managed to fix the problem." (A little bit too abrupt)
    oppure:
    "Don't worry about the delay, I've solved the problem." (even though I have corrected a word, I wouldn't use this sentence.)
    o ancora:
    "I'm grateful for your apologies, (No, perfect English, but don't use it) I could work it out myself." This should be: I was able to resolve the problem myself.
    L'espressione "Si figuri", si potrebbe tradurre bene con "It's ok", oppure
    "Don't worry", ma credo che la prima sia troppo informale... (Both these phrases are too informal, for business correspondence.)
    Spero di averti aiutata, saluti
    Matteo
    Hi there
    In the main, you have given excellent advice, but it just needed a bit of tweaking.
    slightly impersonal:
    We accept your apologies and wish to inform you that the problem has now been resolved. Thank you for your kind attention in this matter.
    A bit more personal:
    I accept your apologies and realise that misunderstandings/mistakes/these things do happen. I have now been able to resolve the matter myself. Thanking you for your kind attention.

    I am a bit old fashioned though when it comes to correspondence,:D but as far as I am concerned, in a business email or letter you cannot be too polite.
    Ciao
    Leo:)
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top