Discussion in 'Deutsch (German)' started by linguaphile92, Apr 8, 2013.

  1. linguaphile92 Member

    Could anyone tell me, what would the correct usage of German be in translating the word 'acclaim'?

    For example: 'Warner Bros. has produced a number of highly acclaimed films.'

    'I was impressed by its high acclaim.'

    Vielen Dank im Voraus!
  2. Resa Reader

    Resa Reader Senior Member

    The problem with "acclaimed" is that you will have to translate it differently in different contexts.

    See here:

    Here I might say:

    Warner Brothers hat eine Reihe hochgelobter Filme/ mehrfach ausgezeichneter Filme / viel beachteter Filme produziert.

    If the second sentence is still about a film, you could say:

    Ich war von den vielen guten Kritiken, die er bekommen hat, beeindruckt.
    Last edited: Apr 9, 2013
  3. linguaphile92 Member

    Vielen Dank. Der zweiten Satz ist eigentlich eher über das Unternehmen. Wie hört sich den folgenden Satz an?

    'Die hohe Zustimmung des Unternehmens überzeugt mich.'
  4. Resa Reader

    Resa Reader Senior Member

    Somehow I'm not really convinced. Talking about a company I would not use "Zustimmung" or "Anerkennung".

    I know that it's not quite the same but I would just say:

    Der gute Ruf des Unternehmens/der Firma überzeugt mich. [I know that "reputation" is not the same as "acclaim". However, I wouldn't know what else to say about a company in this context.]
    Last edited: Apr 9, 2013
  5. linguaphile92 Member

    Thank you very much for all of your help.
  6. Sowka

    Sowka Senior Member

    German, Northern Germany
    Guten Abend :)

    "Die hohe Zustimmung des Unternehmens" wäre eher die Zustimmung, die das Unternehmen gibt.

    Man könnte sagen: "Die hohe/große Anerkennung, die das Unternehmen findet" oder dergleichen, aber das klingt nicht überzeugend. Ich finde Resas Vorschlag sehr passend.
  7. linguaphile92 Member

    Danke sehr :)

Share This Page