accoglienza del pubblico

Pink_Acid

New Member
Italian
Salve a tutti!

sto tentando di compilare un curriculum in inglese e tra le esperienze lavorative , volevo scrivere che mi sono occupato dell' "accoglienza del pubblico presso una biblioteca comunale" e della "sistemazione e classificazione di libri e riviste". Potete aiutarmi a tradurre le due frasi virgolettate? Ve ne sarei estremamente grato!

grazie.
 
  • TrentinaNE

    Senior Member
    USA
    English (American)
    I think "to greet the public" is probably better here, but either way (welcome or greet), I'm a little hard-pressed to understand exactly what the responsibilities mean with respect to a library. In the U.S., no one welcomes or greets every person who enters a library. There would be an information desk staffed by personnel who answer questions, but I wouldn't think of that as being either a "welcoming" or "greeting" function.

    Perhaps you could give a fuller description in Italian of what this "accoglienza" entails. ;)

    Elisabetta
     

    bise

    Senior Member
    Italian
    Anche io sono alle prese col CV e mi chiedo se, nel mio caso, non sia preferibile "public receptionist".
    Dovrei tradurre l'espressione "accoglienza del pubblico" come un "ruolo ricoperto": l'addetto al front desk, ad accogliere il pubblico ad un festival.
    Cosa mi consigliate?
     
    < Previous | Next >
    Top