accoglienza (ospedaliera)

GuiriTrianera

New Member
italiano
Ciao a tutti, sto traducendo un questionario volto ad analizzare la percezione della qualità dei servizi in un dipartimento ospedaliero sia da parte degli utenti che da parte dei professionisti.
Una delle fasi prese in esame è il momento dell'accoglienza in ospedale. Il mio dubbio è proprio nel tradurre il termine accoglienza, perchè welcome/welcoming mi sembra troppo informale, ma non riesco a trovare nient'altro di adatto.
La frase è questa:
"Quali fattori secondo Lei impattano maggiormente sulla soddisfazione del paziente e dei suoi familiari al momento dell’accoglienza?"
Il mio tentativo è:
" According to your opinion, which aspects mainly impact the patient and his relatives during the welcoming phase?"

Thanks in advance
 
  • GuiriTrianera

    New Member
    italiano
    Grazie... però devo per forza usare "paziente" perchè come dicevo all'inizio questo questionario è sottoposto sia ai pazienti che ai professionisti.
    Potrebbe andare:
    "In your opinion, which parts of the admission process affect the patient and his family's satisfaction?"
     

    occhibelli

    Senior Member
    English
    Grazie... però devo per forza usare "paziente" perchè come dicevo all'inizio questo questionario è sottoposto sia ai pazienti che ai professionisti.
    Potrebbe andare:
    "In your opinion, which parts of the admission process affect the patient and his family's satisfaction?"
    You're missing the point. TimLA is correct, not least because an English questionnaire is usually written in the form of second-person questions (you), while Italian is more inclined to use the third-person. Your solution also seems to assume that the patient is a "he."
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Grazie... però devo per forza usare "paziente" perchè come dicevo all'inizio questo questionario è sottoposto sia ai pazienti che ai professionisti.
    Potrebbe andare:
    "In your opinion, which parts of the admission process affect the patient and his family's satisfaction?"
    Se vuoi, puoi dire "...process affect patient and family satisfaction?"

    You're missing the point. TimLA is correct, not least because an English questionnaire is usually written in the form of second-person questions (you), while Italian is more inclined to use the third-person. Your solution also seems to assume that the patient is a "he."
    :thumbsup:
     
    < Previous | Next >
    Top