accommodation

  • lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    "Accommodations" is always a tricky concept to carry over to Spanish. Here is my version:

    There are some general accommodations to support children with special learning or developmental needs = hay/existen ciertos acomodos generales para brindarle apoyo a los niños con necesidades especiales de aprendizaje o en su desarrollo

    Saludos,
    LN
     

    flightgoddess

    Senior Member
    US, English, Spanish
    How about : Hay asistencia general para los niños que necesiten apoyo particular con su apredizaje o desarollo.

    Just an idea, but wait for an hispanohablante's response, it will probably be better than mine.
     

    larubia

    Senior Member
    english, u.s.
    gracias por las respuestas. oye, lauranazario, en tu traducción por qué escribiste "brindarLE" en vez de brindarLES? tal vez yo esté equivocada, pero pensé que ya que hay 'ninos' (o sea, plural), hay que usar les en vez de le. si estoy equivocada, me explicas por fa?!
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Esto siempre es difícil de explicar. Aquí lo intento...

    para brindarle apoyo a los niños en tal o cual cosa = "brindarle" se queda en singular porque complementa al sustantivo 'apoyo' que es singular

    para brindarles apoyo en tal o cual cosa = como ves, el sustantivo 'los niños' ya no forma parte de la expresión (significa que el objeto directo 'los niños' aparece anteriormente en la oración) y por ello en este caso es necesario poner "brindarleS" en plural como complemento de objeto indirecto (porque no se mencionan en esta parte de la oración)

    Rayos, espero no haberte confundido aún más... :(

    Saludos,
    LN
     

    larubia

    Senior Member
    english, u.s.
    muchas gracias! fíjate que después de estudiar español por como 8 años, NUNCA había aprendido eso antes! ahora entiendo perfectamente! pues, se dice que uno nunca deja de aprender! eres una buena maestra!:D
     

    landesman

    Senior Member
    Spanish, Uruguay
    lauranazario said:
    Esto siempre es difícil de explicar. Aquí lo intento...

    para brindarle apoyo a los niños en tal o cual cosa = "brindarle" se queda en singular porque complementa al sustantivo 'apoyo' que es singular

    para brindarles apoyo en tal o cual cosa = como ves, el sustantivo 'los niños' ya no forma parte de la expresión (significa que el objeto directo 'los niños' aparece anteriormente en la oración) y por ello en este caso es necesario poner "brindarleS" en plural como complemento de objeto indirecto (porque no se mencionan en esta parte de la oración)


    LN
    Sorry to disagree.
    Las dos opciones correctas son: "brindar apoyo a los niños" o "brindarles apoyo". LES es el pronombre que sustituye y refiere a niños (plural).

    "brindarles apoyo a los niños" sería una redundancia ya que se reitera LES y LOS NIÑOS, se repite, no es necesario a menos que se quiera enfatizar.

    "birndarle apoyo a los niños" NO ES CORRECTO. Ese "LE" está de más.
     

    xgacomitan

    Senior Member
    Spanish Mexico
    "Accommodations" is always a tricky concept to carry over to Spanish. Here is my version:

    There are some general accommodations to support children with special learning or developmental needs = hay/existen ciertos acomodos generales para brindarle apoyo a los niños con necesidades especiales de aprendizaje o en su desarrollo

    Saludos,
    LN
    Coincido totalmente con la experimentada Laura... "accommodation" siempre es dificil de "acomodar".

    Hoy me he encontrado con esta otra variante del término "accomodation": This process of sensitization, accommodation, and negotiation took the greater part of the project’s second year..."
    En este contexto, que se refiere a una negociación entre el gobierno y una organización civil, mi intepretación fue: "Este proceso de sensibilización, mutuo entendimiento y negociación...
     

    curruca

    Senior Member
    US Spanish
    Esto siempre es difícil de explicar. Aquí lo intento...

    para brindarle apoyo a los niños en tal o cual cosa = "brindarle" se queda en singular porque complementa al sustantivo 'apoyo' que es singular

    para brindarles apoyo en tal o cual cosa = como ves, el sustantivo 'los niños' ya no forma parte de la expresión (significa que el objeto directo 'los niños' aparece anteriormente en la oración) y por ello en este caso es necesario poner "brindarleS" en plural como complemento de objeto indirecto (porque no se mencionan en esta parte de la oración)

    Rayos, espero no haberte confundido aún más... :(

    Saludos,
    LN
    Very good!!!!
     
    < Previous | Next >
    Top