Accord de sel et d'épices

< Previous | Next >
Bonjour,
Je cherche à traduire ce mot "accord" de façon approprié en anglais. Pour un Français, qu'est-ce qu'il comprend par "accord" ? Merci pour vos avis !

It's a type of salt. "Accord de sel de l'Himalaya et d’épices"

Edit: Just had a thought - could it be "blend" ?
 
Last edited:
  • Glasguensis

    Signal Modulation
    English - Scotland
    It means a "match" - something chosen "to go with" something else. In the case of salt and spices I would think that "blend" is a good choice.
     

    Melimel

    New Member
    Canadian English, Quebec French
    Quand on dit: ''quel vin devrait t'on choisir pour accorder le met?'' la traduction serait ''which wine should we choose to accompany the meal?'' since accorder means to make things in agreement with each other. Here however, I agree the closest translation would be a blend of.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    "accord", pour suivre la métaphore musicale, fait penser ici à une harmonie de saveurs. C'est plus élaboré qu'un mélange.
    agreement ou plutôt harmony / harmonious blend of salt and spices ?

    Note: c'est le mets et devrait-on avec un trait d'union (ni T euphonique, ni élision d'un E) :) ; qui s'accorderait avec le plat ?
     
    < Previous | Next >
    Top