according to English syntax

Bonita1

New Member
Spanish - Mexico
Hola a todos!
Estoy traduciendo un texto sobre meditación con el mantra so-ham.

El párrafo original:
This mantra comes from the Upanishads, ancient scriptures written in Sanskrit, but so-hum is not a Sanskrit word in itself. It is a compound of the Sanskrit words sa (that) and aham (I am). Thus, the literal translation is “That I am.” When rendered according to English syntax, it becomes “I am That.”
Mi intento: Este mantra proviene de los Upanishads, escrituras ancestrales en sánscrito, pero so-ham no es una palabra en sánscrito en sí misma. Es un compuesto de las palabras en sánscrito sa (eso) y aham (yo soy). Así, la traducción literal es “eso yo soy”. Cuando se traduce se convierte en “Yo soy Eso”.

Me parece artificial que en español el texto diga "cuando se traduce al inglés" o "de acuerdo a la sintaxis en inglés", por eso lo estoy obviando. ¿Es correcto?
Mil gracias!!!
 
  • maidinbedlam

    Moderanged
    Spanish - Spain
    Podrías decir: "Trasladado a nuestra sintaxis" o "Según nuestra sintaxis".

    Si dices solo "cuando se traduce", no tiene mucho sentido porque ya has dicho antes "la traducción literal es...", y lo que la frase quiere decir es que para poder entenderlo en nuestra lengua (tanto inglés como español) tenemos que cambiar el orden sintáctico.
     
    < Previous | Next >
    Top