est-ce qu'on peut traduire cela comme: selon les enquêtes récentes? merci:)
A Amaranta Remedios Senior Member Le Mans, France Polish May 26, 2007 #1 est-ce qu'on peut traduire cela comme: selon les enquêtes récentes? merci
J jierbe31 Senior Member Midi-Pyrénées French from France May 26, 2007 #2 Amaranta Remedios said: est-ce qu'on peut traduire cela comme: selon des enquêtes récentes? merci Click to expand... à ce détail près, oui.
Amaranta Remedios said: est-ce qu'on peut traduire cela comme: selon des enquêtes récentes? merci Click to expand... à ce détail près, oui.
A Amaranta Remedios Senior Member Le Mans, France Polish May 26, 2007 #3 c'est le plus grand de mes soucis, des/les je ne sais jamais merci beaucoup!
Jocaste Senior Member Français May 26, 2007 #4 On ne devrait pas plutôt placer l'adjectif avant le nom ? ---> selon de récentes enquêtes ? A l'oreille, ça me paraît plus correct.
On ne devrait pas plutôt placer l'adjectif avant le nom ? ---> selon de récentes enquêtes ? A l'oreille, ça me paraît plus correct.
J jierbe31 Senior Member Midi-Pyrénées French from France May 26, 2007 #5 Jocaste said: On ne devrait pas plutôt placer l'adjectif avant le nom ? ---> selon de récentes enquêtes ? A l'oreille, ça me paraît plus correct. Click to expand... Exact camarade !
Jocaste said: On ne devrait pas plutôt placer l'adjectif avant le nom ? ---> selon de récentes enquêtes ? A l'oreille, ça me paraît plus correct. Click to expand... Exact camarade !