account (advertising)

entrapta

Senior Member
Italian
account

Talking about accounts in advertising I thought I could easily translate into "cliente" cause after all it's a kind of customer an agency takes care of. But I wonder if there's another more specific term for it in Italian, especially if with accounts we define different products owned by the same big firm.... Can anyone help?
 
  • elettrolince

    Senior Member
    Italia - Italiano
    Di solito si lascia "account".
    Nel mondo della pubblicità quasi tutte le definizioni e le terminologie ricorrenti oggi come oggi restano in inglese. (Purtroppo, aggiungerei io).
    Qui trovi un utile glossario.
     

    entrapta

    Senior Member
    Italian
    Ho capito, grazie. Il mio problema nasce dal fato che è una traduzione di carattere divulgativo non specifica del settore, quindi presumo che al limite possa ricorrere alla parola marchio... grazie comunque.
     

    stella_maris_74

    Mod About Chocolate
    Italian - Italy
    Dipende un po' dalla frase, e se con la parola "account" ci si riferisce al cliente dell'agenzia o all'"account executive/ account manager" che lo gestisce.
    In contesto italiano, si parla di "account" riferendosi per l'appunto alla figura professionale dell'account executive, che è interna all'agenzia pubblicitaria.

    Se nel tuo testo significa "cliente" (o marchio, insomma il committente della campagna), lo tradurrei.
     
    Top