Accounts Receivable Days Outstanding

< Previous | Next >

Micky83

Member
Italian
Salve,

secondo voi come posso tradurre questa definizione: accounts receivable days oustanding ?

Si tratta di un indicatore della velocità di ricezione del pagamento da parte dei clienti, ma non so come rendere in italiano il nome di tale indicatore.

Grazie!
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Salve,

    Ho trovato "accounts receivable" come "conto/i clienti",
    e "days outstanding" come "giorni di scoperto".

    Ma non so come si puo' incollare tutto insieme.
    I giorni di scoperti per i conti clienti.
    ???????????????????
    Aspettiamo una anima pia...
     

    mab1973

    Member
    Italy - Italian
    Potrebbe essere utile sapere se nel documento dove hai trovato quell'espressione c'è anche indicato il metodo di calcolo... immagino possa essere un calcolo riferito al numero medio di giorni che l'azienda impiega ad incassare i crediti dai clienti...
     

    Micky83

    Member
    Italian
    Grazie a tutti per l'aiuto!
    In un altro testo lo hanno tradotto come Giorni Creditori, in effetti è dato dal rapporto tra crediti verso clienti e vendite medie giornaliere.
    Quindi credo ci stia una traduzione del tipo: Giorni medi creditori o Dilazione media dei crediti !
     
    < Previous | Next >
    Top