accueillir (dans son équipe)

Syagrius

Senior Member
Français. Québec¸Canada.
Bonjour

Voici ma phrase en français pour le contexte :

Julie est seule. Y en a-t-il qui désirent l'accueillir dans son équipe?

Et ma traduction anglaise :

Julie is now alone. Is there a team which wants to welcome Julie?

Est-ce que "welcome" est un bon équivalent anglais pour "accueillir" selon le contexte de ma phrase?

Votre opinion s.v.p.

Merci:) .
 
  • Zhorg

    Senior Member
    French
    Perso, je ne mettrais pas "welcome"...plutôt la prendre dans son équipe

    Is there anyone who would like to take her in their team ?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Sur les offres d'emploi... on voit régulièrement "join a team".

    Mon effort (inspiré de celui de Zhorg:) )

    Is there anyone who would like Julie to join their team?
     

    chuann6

    Senior Member
    English India
    A question linked to this : would taking someone on for a training programme imply a remuneration or anything apart from the specified programme?
     

    chuann6

    Senior Member
    English India
    The style needs to be formal, administrative and clear. No commitment apart from the training programme..Is this expressed better with take on board? It seems to imply taking responsibility for the person one takes on board...
     
    Last edited:

    chuann6

    Senior Member
    English India
    If I might re-word my question...vis-à-vis the use of accueillir:

    I have a doubt about

    I, XXX, Director, Department of YYY agree to take Mr ZZZ on for a training programme in ...for 15 days in March 2009

    or

    I, XXX Director, Department of YYY agree to welcome Mr ZZZ a training programme in ... for 15 days in March 2009.

    I prefer the first but am told that it may have a connotaton of hiring...?? I'm not aware that it did, but would welcome feedback.
     
    < Previous | Next >
    Top