acculturation

polly glot

New Member
English, US
How would you express "acculturation" in Spanish? That is, the idea of someone (an immigrant) fitting into a new culture?
Thank you!
 
  • Sintonias

    Senior Member
    UK
    Spanish/English - Argentina/UK
    También podrías usar sinónimos, según del contexto y el matiz:

    homogenisation (con z - si es American English)

    assimilation

    forced assimilation

    cultural adjustment
     
    Last edited by a moderator:

    elmoch

    Senior Member
    España Español
    Aculturación, no doubt.
    See, for example www dot psicopedagogia dot com / definicion / aculturacion
    (I'm not allowed to post full URL's yet :( )
     

    cantupete3

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    Yo sólo tengo una duda. También he estado buscando el término de acculturation en español y me ha costado trabajo entender basada en etimologías. Si decimos aculturacion en español; ¿no sería entendido como "sin cultura"? porque el prefijo a- se refiere a carente de...
    Lo que me hizo entender que la palabra acculturation en inglés no significaba sin o carente de cultura fue la doble "c" ac-culturation en donde ac es igual al prefijo ad, que significa agregar.
    Creo que si dejamos la palabra aculturación en español como tal, corremos el riesgo de confundirnos con "sin, carente, falta de".
    ¿No podríamos decirlo como adculturación, para que tenga el mismo significado, que se refiera a lo mismo que es la adopción de otra cultura que al mezclarse con la cultura nativa o primaria, creará modificaciones con la mezcla de ambas?
     
    Last edited by a moderator:

    elmoch

    Senior Member
    España Español
    Aculturación está en el DRAE: Recepción y asimilación de elementos culturales de un grupo humano por parte de otro.

    Y acculturation en el Merrian-Webster: cultural modification of an individual, group, or people by adapting to or borrowing traits from another culture.

    Son términos totalmente asentados en ambas lenguas y significan lo que significan.
     

    cantupete3

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    Sí, encontré las definiciones y busqué también el el DRAE. Solo digo lo que mi sentido común me indica, sin intención de ofender.
    "Nunca nada está escrito en definitiva", todo está sujeto a correcciones y modificaciones mientras vivimos en un mundo en cambio.
    Gracias por tu observación, elmoch.
     
    Last edited by a moderator:

    elmoch

    Senior Member
    España Español
    Una cosa es la etimología popular y otra el sentido recto de las palabras.
    Normalmente los significados cambian por desconocimiento de los hablantes (el caso paradigmático de ello es el adjetivo lívido), pero un traductor debe conocer el vocabulario técnico que se utiliza realmente en el ámbito profesional de que trate el texto.
    Esto no significa que en un futuro no acaben dándose por buenas formas en principio erróneas, como es el caso de los compuestos con el prefijo trans- (transporte/trasporte, transatlántico/trasatlántico).
    De todas formas, aculturación me parece correcto, igual que aposición y atracción, por ejemplo.

    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top