Acento seco

ricky.com

Member
Italian
Ciao a tutti,

recentemente mi è capitato di parlare spagnolo con diverse persone sudamericane (finora l'avevo fatto solo con spagnoli).
Ovviamente avendo studiato spagnolo qui in Europa, la mia pronuncia è più simile al castigliano che non alle varietà "latinoamericane".
Diversi di loro hanno detto che a loro l'accento castigliano suona "bastante seco".

Visto che seco può voler dire tante cose, secondo voi qual'è il significato nel contesto?
 
  • TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Ciao.

    Personalmente mi sembra difficile dare una risposta esaustiva da un punto di vista linguistico. Mi spiego: "seco" associato a "acento" ha certi significati —quelli che ha menzionato Agró —, però per tradurre adeguatamente servirebbe anche capire cosa intendano quelle persone con "seco"; quello che per loro è "seco" non è detto che lo sia oggettivamente.

    Due appunti siccome siano in un forum di italiano:
    - "qual è" senza apostrofo (QUAL È O QUAL’È? in "La grammatica italiana")
    - occhio con "castigliano"; nel senso proprio del termine si tratta di un sinonimo di "spagnolo" (Lingua spagnola - Wikipedia), e non di "spagnolo di Spagna/europeo/peninsulare", a meno che non lo si utilizzi con il significato di "dialetto castigliano" (ma in questo caso si riferisce a un varietà parlata in una zona specifica della Spagna: Dialetto castigliano settentrionale - Wikipedia)
     

    pepitoHorizonte

    Senior Member
    castellano LA
    Diversi di loro hanno detto che a loro l'accento castigliano suona "bastante seco".
    Visto che seco può voler dire tante cose, secondo voi qual'è il significato nel contesto?
    Tagliente.
    Vea películas dobladas en español y en 'latino' (así llaman en YouTube el doblaje Mexicano o Venezuelano) y se dará cuenta de la diferencia.
     

    TheCrociato91

    Senior Member
    Italian - Northern Italy
    Me salen más o menos mil resultados. Con lo cual entiendo que tampoco es muy común. Pero que el término a traducir sea poco común no significa necesariamente que el termino traducido que tenga que ser también poco común, ¿no?

    Para mí accento tagliente no significa nada (a otros nativos igual sí). A Agró en cambio entiendo que acento seco le suena suficientemente usual como para brindarnos unas sugerencias de traducción.
     
    < Previous | Next >
    Top