Acentos [tildes]

< Previous | Next >

Artrella

Banned
BA
Spanish-Argentina
Hola...una pregunta sencilla... ¿que pasa si sacamos los acentos del castellano? En ingles no hay acentos y todo bien... es mas, mucha gente se olvida de colocar las tildes y sin embargo todos pronunciamos las palabras como si las tuvieran... ¿que piensan ustedes?
 
  • Like an Angel

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    No Artis, con los acentos no te metas ¿Eh? :D... el problema con los acentos es que puede cambiar el sentido de las palabras (algunas) y creo que eso es importante, así que no estoy de acuerdo con que se les quite sin pudor. Tengo muchos ejemplos para darte, pero en este momento no me viene a la cabeza más que el recuerdo. Dejame que piense y vuelvo.-

    Beshosh :)
     

    Phryne

    Senior Member
    Argieland--Esp/Eng
    Like an Angel said:
    No Artis, con los acentos no te metas ¿Eh? :D... el problema con los acentos es que puede cambiar el sentido de las palabras (algunas) y creo que eso es importante, así que no estoy de acuerdo con que se les quite sin pudor. Tengo muchos ejemplos para darte, pero en este momento no me viene a la cabeza más que el recuerdo. Dejame que piense y vuelvo.-

    Beshosh :)
    Hola Nanis, Artis & Cía!

    Los acentos... otro debate interesante en el que nos vamos a arrancar los pelos. A mí me rompe tanto usar los alt+ y los apple qué sé yo, que mejor que los retiren por favor ya! :D

    Hablando en serio me parece interesante eso de distinguir palabras por ejemplo "esta" y "ésta" no hay necedidad ya que nosotros las pronuciamos igual y nadie se confunde, pero que hay con "está"? Obviamente hay una diferencia en la pronunciación de estas palabritas "esta" y "ésta" vs. "está". Habrá contextos en lso cuales se confundan? De todas maneras si nanis dice que no joroben con los acentos, no joroben, que a mí también me gustan como las diéresis que quedan tan lindas... :eek: :D

    Bueno, estoy en pensando en voz alta ya que no me planteé nunca este problema. Por el momento pienso una en contra, tipear en la máquina :thumbsdown:, una a favor, quedan divinos!:thumbsup: Otra a favor, como dice Nanis, que no estén, confunde...

    besotes :D
     

    Like an Angel

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    ¿Cómo harías, sin acentos, para diferenciar entre el futuro simple del indicativo y el futuro simple o el pretérito del subjuntivo?

    Por ejemplo:
    Si yo esperare...
    Sí yo esperaré...

    Ya sé, me vas a decir el contexto te lo hará saber, pero la lectura se torna difícil o, mejor dicho, lenta a mi entender. Suelen enviarme contratos revisados por el corrector de "word" que a primera vista no tienen errores, pero si los lees encuentras errores de este tipo, en los cuales la palabra debería (o no) estar acentuada y no lo está (o sí) por el simple hecho de que se puede escribir de ambas formas, va a depender de que quieras decir si lleva tilde o no :)
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Querida Artrella, es gracias a los acentos que, en castellano, a diferencia de la mayoría de las lenguas, tu puedes ver una palabra escrita por primera vez en tu vida e inmediatamente saber sin ningún margen de duda como se pronuncia la palabra. Si quitas los acentos, esa ventaja desaparece.

    Otra cosa distinta es que a tí te guste escribir rápido. Cada cual con sus gustos. Si te dejas los acentos, yo lo que es por mí no te lo corregiría, si alguna vez lo hago es sólo pensando en no confundir a los que leen los hilos para aprender castellano.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    jmartins said:
    Querida Artrella, es gracias a los acentos que, en castellano, a diferencia de la mayoría de las lenguas, tu puedes ver una palabra escrita por primera vez en tu vida e inmediatamente saber sin ningún margen de duda como se pronuncia la palabra. Si quitas los acentos, esa ventaja desaparece.

    Otra cosa distinta es que a tí te guste escribir rápido. Cada cual con sus gustos. Si te dejas los acentos, yo lo que es por mí no te lo corregiría, si alguna vez lo hago es sólo pensando en no confundir a los que leen los hilos para aprender castellano.

    Jamás dejaría los acentos....soy una persona "acentista"... pero me preguntaba qué pasaría... justamente considerando que el inglés no los tiene, ni el alemán... y no se confunden....no?
    Saludos!
     

    alc112

    Senior Member
    Argentina Spanish
    Like an Angel said:
    Ya sé, me vas a decir el contexto te lo hará saber, pero la lectura se torna difícil o, mejor dicho, lenta a mi entender. Suelen enviarme contratos revisados por el corrector de "word" que a primera vista no tienen errores, pero si los lees encuentras errores de este tipo, en los cuales la palabra debería (o no) estar acentuada y no lo está (o sí) por el simple hecho de que se puede escribir de ambas formas, va a depender de que quieras decir si lleva tilde o no :)
    Creo que el mejor ejemplo con el word es rio. Si ponés rio, te lo reemplaza por rió. Y encima que mi provincia es Entre Ríos (ahi no hay problema, pero está cerca:p ).
    También está el problema del está, esta y ésta, como ya lo mencionaron.
    O publico, público y publicó. Es el mejor ejemplo en este caso de palabras que se acentúan.

    Artrella said:
    Jamás dejaría los acentos....soy una persona "acentista"... pero me preguntaba qué pasaría... justamente considerando que el inglés no los tiene, ni el alemán... y no se confunden....no?
    Saludos!
    ¿hay algún otro idioma que los use sin ser el francés?
    Es medio aburrido estar apretando alt +132 , 148 o 129 ppara las diéresis del Alemán y la ß también. Aunque recientemente descibrí que hay una tecla para que me aparezcan más rápido las diéresis. Tenog que apreter shift antes de apretar la tecla del acento.
     

    jorge_val_ribera

    Senior Member
    Español
    Artrella said:
    Jamás dejaría los acentos....soy una persona "acentista"... pero me preguntaba qué pasaría... justamente considerando que el inglés no los tiene, ni el alemán... y no se confunden....no?
    Saludos!
    Jaja, bueno, ELLOS no se confunden, pero los que aprenden esos idiomas sí. Por ejemplo la palabra lebendig (vivo, en alemán), yo y mis compañeros jurábamos que se pronunciaba lébendig (porque viene de Leben (Lében), que significa vida), pero no, se pronuncia lebéndig. Y hay muchos de esos casos.

    Eso yo lo encuentro terrible en el italiano, porque aunque tienen acentos en la última sílaba (como en città, ciudad), no se puede saber cuando la palabra es llana o esdrújula, y sólo se puede aprender de memoria. Es frustrante enterarte después de cierto tiempo de aprenderte una palabra que la estabas pronunciando mal todo este tiempo.

    Por eso yo creo que se deberían mantener los acentos, es un signo que convierte al español en una lengua muy buena y exacta en cuanto a la pronunciación. Si desaparecieran los acentos, nos encontraríamos con frases como "Esta estaca esta aca.", que tal vez alguien quiera pronunciar como "esta estaca estaca". :)

    P.S.: Ya que estamos en esto...te olvidaste de poner el acento a "sí" en el título...¿o era eso una estrategia subliminal? ;)
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    jorge_val_ribera said:
    P.S.: Ya que estamos en esto...te olvidaste de poner el acento a "sí" en el título...¿o era eso una estrategia subliminal? ;)


    Nooo!!! No me olvidé Jorge!! Fue un post de muestra, para ver cómo se verían las palabras sin acentos!!! ;)
     

    Mita

    Senior Member
    Chile - Español
    Artrella said:
    Hola...una pregunta sencilla... ¿qué pasa si sacamos los acentos del castellano? En inglés no hay acentos y todo bien... es más, a mucha gente se olvida colocar las tildes y sin embargo todos pronunciamos las palabras como si las tuvieran... ¿qué piensan ustedes?
    Concuerdo con lo dicho anteriormente: podría haber muchas confusiones. Además, me tendrían que amarrar para no volverme loca corrigiendo :D (son tan lindas las tildes...:rolleyes: )
    Saludos ;)
     

    Sergio M

    Senior Member
    MEXICO - ESPAÑOL
    ¿Porqué creen quel Idioma Internacional Diplomático es el Francés y no el Inglés?

    Porque el Inglés es más ambiguo y se presta a confusión. Yo pienso que la gran mayoría de nuestros problemas, guerras, etc. es por comunicación deficiente.

    Hay que hablar y escribir claramente, para que se entienda exactamente lo
    que queremos decir.

    Precisamente en este momento no sé si he omitido acentos o tengo faltas en mi redacción, jajaja:rolleyes:

    El Italiano utiliza dos tipos de acentos en sus palabras , uno inclinado a la izuierda y otro a la derecha . Y creo que pueden existir palabras que tengan dos acentos (diferentes) a la vez.

    El portugués tambien utiliza acentos.

    P.d. EL ACENTO ES A VECES MOLESTO PERO NECESARIO:(
     

    charmedboi82

    Senior Member
    USA, English
    No creo que sean muy necesarios aunque, si, nos ayudan bastante a entender mejor y tambien a aclarar dudas. Al comenzar de mis estudios de la lengua espanola, me costo bastante entender un texto sin acento pero solo porque no sabia que una palabra pudiera tener dos significados.... un significado con acento y otro sin acento (hablara/hablarA). De veras, ya no me cuesta nada entender los textos sin acentos pero me molesta cuando se usan mal.

    Tenemos el mismo problema en ingles: wind/wind, read/read, etc. y siguemos hablando/escribiendo y entendiendonos, verdad?
    ¿Porqué creen quel Idioma Internacional Diplomático es el Francés y no el Inglés?

    Porque el Inglés es más ambiguo y se presta a confusión.
    No crees que todas las lenguas puedan ser ambiguas? No me parece que sea cuestion de una lengua mas ambigua que otra. La claridad pertenece a todas las lenguas, al menos pertence a los hablantes que las hablan bien.
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Artrella said:
    En ingles no hay acentos y todo bien...
    ¿En inglés todo anda bien? No creo. Y dudo que en el fondo vos misma lo creas.

    Cuando los ingleses y americanos leen una palabra, a menos que la conozcan de antemano, no tienen idea de cómo se pronuncia. Y cuando oyen una palabra, si no la conocen, no tienen idea de cómo se escribe.

    De hecho, en inglés hay palabras que se escriben igual pero se pronuncian distinto y hay otras que se escriben distinto pero se pronuncian igual.

    Y los extranjeros que tratamos de aprender inglés siempre acentuamos mal las palabras, porque no se acentúan de la misma forma que en nuestros idiomas, como sería intuitivo para nosotros, y muchas veces la gente no nos entiende.

    En cuanto a sacar los acentos o no sacarlos, creo que sería bueno sacarlos si halláramos una forma de eliminar las ambigüedades, pero mientras tanto los necesitamos porque cumplen una función útil.

    Saludos
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    sergio11 said:
    ¿En inglés todo anda bien? No creo. Y dudo que en el fondo vos misma lo creas.

    Cuando los ingleses y americanos leen una palabra, a menos que la conozcan de antemano, no tienen idea de cómo se pronuncia. Y cuando oyen una palabra, si no la conocen, no tienen idea de cómo se escribe.

    De hecho, en inglés hay palabras que se escriben igual pero se pronuncian distinto y hay otras que se escriben distinto pero se pronuncian igual.

    Y los extranjeros que tratamos de aprender inglés siempre acentuamos mal las palabras, porque no se acentúan de la misma forma que en nuestros idiomas, como sería intuitivo para nosotros, y muchas veces la gente no nos entiende.

    En cuanto a sacar los acentos o no sacarlos, creo que sería bueno sacarlos si halláramos una forma de eliminar las ambigüedades, pero mientras tanto los necesitamos porque cumplen una función útil.

    Saludos
    Bueno Sergio, yo creo que los americanos y los ingleses tienen problemas de pronunciación, como bien decís, pero no sé si tanto por el "stress" en las sílabas, sino más bien por el tema de la no coincidencia entre sonidos y fonemas. Ellos tienen reglas de acentuación (por lo menos eso nos han enseñado en fonética en el profesorado, no lo transcribo aquí porque es demasiado largo y para la gente que no está familiarizada con la jerga fonética es difícil comprender estas reglas).
    Estoy de acuerdo con vos en que para cualquier persona que aprende un idioma extranjero es difícil aprender las acentuaciones y pronunciaciones, ya que tendemos a asimilarlas a las de nuestro idioma nativo.
    Pero no veo que los alemanes o los ingleses tengan problemas de "acentuación". Sí de pronunciación de sonidos.
    Y creo que una muestra de la inutilidad de los acentos, está en las reglas de acentuación del castellano. Todos sabemos que la palabra "arbol" se pronuncia "árbol"... o que "pues" es "pués"... y fijate que no llevan tilde.
    Es verdad el tema de las ambigüedades, sin embargo.
    No sé, es algo que se me ocurrió pensando en los idiomas que carecen de acentuación "gráfica".
    Saludos :)
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Outsider said:
    Crítico critico criticó. ;)

    Yes, but what about the English words "record" (noun) and "record" (verb)... if they can differentiate them, why couldn't we?
    But I agree with you and Sergio in the "ambiguity" aspect of the accentuation. ;)
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Artrella said:
    Yes, but what about the English words "record" (noun) and "record" (verb)... if they can differentiate them, why couldn't we?
    I don't think there are as many cases of homography like those in English as there are in Spanish.

    But it's curious that you would make this question, because I've been thinking of accentuation in the last few days. Years ago, an orthographic reform was proposed for Portuguese that would do away with most accent marks.

    I think both sides in this 'debate' have their share of good reasons. On one hand, stress marks help to make the writing of a language more precise. Thus, they are helpful for children and foreigners, and they tell us how to pronounce new words that we'd never seen before.

    On the other hand, in most cases, even in a language like Spanish, where stress is distinctive in a significant number of words, homographs can usually be distinguished by context, accents force you to use special keys or keyboards to write quickly, new words can be looked up in dictionaries, which are increasingly available in this information age, and the truth is that in many cases native speakers neglect to write accents down in practice.

    But I must say that, aside from a few small quirks, Spanish has the most simple and precise accentuation rules that I know about. Truly a work of art. :thumbsup:
     

    charmedboi82

    Senior Member
    USA, English
    sergio11 said:
    ¿En inglés todo anda bien? No creo. Y dudo que en el fondo vos misma lo creas. No, no es asi. Hay cosas por las cuales no anda bien pero no tiene que ver con los acentos.

    Cuando los ingleses y americanos leen una palabra, a menos que la conozcan de antemano, no tienen idea de cómo se pronuncia. Y cuando oyen una palabra, si no la conocen, no tienen idea de cómo se escribe.

    Que tiene que ver con los acentos en ingles (asi que el ingles no los tiene)? Jamas dije que el ingles no tuviera sus propios problemas pero una falta de acuentacion no me parece uno de ellos asi que la gente lo habla sin problema y SIN ACENTOS.

    De hecho, en inglés hay palabras que se escriben igual pero se pronuncian distinto y hay otras que se escriben distinto pero se pronuncian igual.

    Que tal el espanol? Votar/botar se pronuncian igual en la mayoria del mundo hispanohablante, verdad? Tal vez el espanol no tenga tantos ejemplos de esto como el ingles pero aun los tiene, verdad? Ademas de eso, hay mucha gente que no sabe que palabras se escriben con 'll/y', 'b/v', 'c/s/z', etc.

    Y los extranjeros que tratamos de aprender inglés siempre acentuamos mal las palabras, porque no se acentúan de la misma forma que en nuestros idiomas, como sería intuitivo para nosotros, y muchas veces la gente no nos entiende.

    Me parece que esto sucede en cuanto a todos los estudiantes de lengua, hasta en cuanto a los que aprenden espanol. Aunque tiene reglas de acuentacion, no es tan facil cambiar de una lengua que no las tiene a una que las tiene. De veras, hasta con las palabras que tienen acentos escritos en espanol (que problamente te parecen mas faciles de pronunciar), para los novatos de otra lengua tal vez no sea el caso.

    En cuanto a sacar los acentos o no sacarlos, creo que sería bueno sacarlos si halláramos una forma de eliminar las ambigüedades, pero mientras tanto los necesitamos porque cumplen una función útil.

    No digo que no puedan ser utiles pero no me lo parecen en espanol ni en ingles. Asi que no conozco todas las lenguas del mundo, no puedo ofrecer mucho mas. No veo ninguna ambiguedad que sea tan grande que no se pueda resolver con contexto. Las oraciones no yacen en isolacion.
    Saludos
    Y, para que deje que pegue este mensaje, escribo esto.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Some more examples Outsider:


    record-record
    insult-insult
    im port-import
    abstract -abstract
    conduct-conduct
    permit-permit
    contest-contest
    contrast- contrast
    compound- compound
    transport - transport
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Que tiene que ver con los acentos en ingles (asi que el ingles no los tiene)? Jamas dije que el ingles no tuviera sus propios problemas pero una falta de acuentacion no me parece uno de ellos asi que la gente lo habla sin problema y SIN ACENTOS.
    El inglés tiene acentos, por supuesto, solamente que no son "gráficos"


    Que tal el espanol? Votar/botar se pronuncian igual en la mayoria del mundo hispanohablante, verdad? Tal vez el espanol no tenga tantos ejemplos de esto como el ingles pero aun los tiene, verdad? Ademas de eso, hay mucha gente que no sabe que palabras se escriben con 'll/y', 'b/v', 'c/s/z', etc.
    Totalmente de acuerdo con Charmedboi, por lo cual creo en la conveniencia de una reforma ortográfica.


    Me parece que esto sucede en cuanto a todos los estudiantes de lengua, hasta en cuanto a los que aprenden espanol. Aunque tiene reglas de acuentacion, no es tan facil cambiar de una lengua que no las tiene a una que las tiene. De veras, hasta con las palabras que tienen acentos escritos en espanol (que problamente te parecen mas faciles de pronunciar), para los novatos de otra lengua tal vez no sea el caso.
    El tema de la acentuación y las diferencias entre cada lengua es difícil en todos los casos. Pero aquí estamos discutiendo la "acentuación gráfica" en el español. No podemos pronunciar palabra alguna si no la acentuamos en alguna sílaba. Es imposible de pronunciar.


    No digo que no puedan ser utiles pero no me lo parecen en espanol ni en ingles. Asi que no conozco todas las lenguas del mundo, no puedo ofrecer mucho mas. No veo ninguna ambiguedad que sea tan grande que no se pueda resolver con contexto. Las oraciones no yacen en isolacion.
    Saludos
    Totalmente de acuerdo con tus comentarios.

    Saludos!
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Artrella said:
    Some more examples Outsider:


    record-record
    insult-insult
    im port-import
    abstract -abstract
    conduct-conduct
    permit-permit
    contest-contest
    contrast- contrast
    compound- compound
    transport - transport
    Some of those words are not employed very often: abstract, contest, compound. Also, the two elements in the pair belong to different grammatical classes (noun vs. verb, here).

    In Spanish, there's an almost infinite class of verbs with homographic forms. An example is cantara/canta, cantaras/cantarás, cantaran/cantarán, cante/can, canto/can, etc. This extends to all regular verbs with infinitives ending in -ar, which are the majority of Spanish verbs.
     

    Antartic

    Senior Member
    Chile
    Se supone que esta representación gráfica: letras y tildes, tratan de reflejar lo mejor posible el sonido de la palabra. Sin embargo creo que con el tema de los acentos se les pasa la mano, ya que si fueran realmente necesarios habría que ponerlos en todas las palabras para que una persona que nunca ha escuchado el idioma pudiera leerlo sin problemas, y para que a futuro los arqueólogos revisaran los escritos y no se perdieran con la acentuacion. Pero esto no ocurre ¿por qué?
    Personalmente soy partidario de poner los acentos unicamente para diferenciar las palabras.
     

    charmedboi82

    Senior Member
    USA, English
    Artrella said:
    Some more examples Outsider:


    record-record
    insult-insult
    im port-import
    abstract -abstract
    conduct-conduct
    permit-permit
    contest-contest
    contrast- contrast
    compound- compound
    transport - transport
    Hay una regla para esto acerca de la pronuncacion aunque creo que la gente la va cambiando. Los sustantivos y los verbos no se acentuan en el mismo lugar, uno prefiere acentuarse al principio de una palabra y el otro al final de una palabra.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Like an Angel said:
    Acerca de pues tenés razón, pero árbol lleva acento ortográfico :)
    Claro que lleva Marianis de Córdoba ;) ... pero sabemos que arbol=árbol...el tema acá pasa por las ambigüedades más que nada. Ejemplo> mama y mamá>> El niño mama y la mamá lo acaricia. Acá está todo clarísimo. Igual que acá >> El niño mama y la mama lo acaricia. Pero sin este contexto no sabríamos de qué palabra estamos hablando. Lo cual sucede en inglés, con palabras tales como "insult", "record",etc.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    charmedboi82 said:
    Hay una regla para esto acerca de la pronuncacion aunque creo que la gente la va cambiando. Los sustantivos y los verbos no se acentuan en el mismo lugar, uno prefiere acentuarse al principio de una palabra y el otro al final de una palabra.

    Hay varias reglas acerca del "stress" en las palabras inglesas. La principal es la "Teutonic Rule" que dice que las palabras en inglés se acentúan en la primera o segunda sílaba SIEMPRE. La dificultad se produce con las palabras de origen latino. En estos casos casi siempre hay doble acentuación, ejemplo la palabra "controversial" >> con-tro-ver-sial >>> stress secundario en "con"; stress primario en "ver".
    Saludos!!
     

    JitterJive

    Senior Member
    USA English
    Uso “Microsoft Word” para escribir a máquina y luego cortar y pegar lo que he escrito. Además, sigo añadiendo palabras en el rasgo “auto correct”. De esta manera, durante tiempo, hay cada vez menos palabras que requieren correcciones. Si existen dos posibilidades de deletrear una palabra entonces uso la que es más común. Los verbos son otra posibilidad en la que se puede aprovechar este rasgo. El futuro, condicional, imperfecto de indicativo, pretérito y los verbos irregulares son todos buenas posibilidades. Por ejemplo, escribo “pondria” y la palabra se convierte en “pondría”.


    Hablando como angloparlante, hay muchas veces cuando es difícil entender lo que ha sido escrito, especialmente en el principio. A mi juicio, se echa un mal reflejo cuando no se use los acentos. Es similar cuando un angloparlante escriba algo como…


    my friends and i decided to go to texas next april.
    en lugar de
    My friends and I decided to go to Texas next April.

    Bueno, espero que el truco de escribir fuera buena información.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Some languages have fixed stress, ie. stress is placed always on a given syllable, as in French (where words are always stressed in the last syllable), Finnish (stress always on the first syllable) or Quechua and Esperanto (always on the penultima -- the syllable before the last one). [...]

    There are also languages like English or Spanish, where stress is unpredictable and arbitrary, being lexical; that is, it comes as part of the word and must be learned with it.


    Wikipedia on stress
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Outsider said:
    Some languages have fixed stress, ie. stress is placed always on a given syllable, as in French (where words are always stressed in the last syllable), Finnish (stress always on the first syllable) or Quechua and Esperanto (always on the penultima -- the syllable before the last one). [...]

    There are also languages like English or Spanish, where stress is unpredictable and arbitrary, being lexical; that is, it comes as part of the word and must be learned with it.


    Wikipedia on stress

    Yes, you are right! I was not sure what you were saying, that's the reason why I asked. :) Thanks for the link!
     

    charmedboi82

    Senior Member
    USA, English
    Artrella said:
    Hay varias reglas acerca del "stress" en las palabras inglesas. La principal es la "Teutonic Rule" que dice que las palabras en inglés se acentúan en la primera o segunda sílaba SIEMPRE. La dificultad se produce con las palabras de origen latín. En estos casos casi siempre hay doble acentuación, ejemplo la palabra "controversial" >> con-tro-ver-sial >>> stress secundario en "con"; stress primario en "ver".
    Saludos!!
    Me referia especificamente a las palabras que se usan como sustantivo y como verbo, las como en la lista anterior...... record/record, present/present, etc. Se trata de propiedad linguistica, para hacer el cambio de sustantivo a verbo y vice versa. Esta clarisima la regla pero me parece que solo tiene valor para las palabras de dos silabas.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    charmedboi82 said:
    Me referia especificamente a las palabras que se usan como sustantivo y como verbo, las como en la lista anterior...... record/record, present/present, etc. Se trata de propiedad linguistica, para hacer el cambio de sustantivo a verbo y vice versa. Esta clarisima la regla pero me parece que solo tiene valor para las palabras de dos silabas.
    Bueno, gracias por aclararlo. Buscaré a ver qué encuentro. Saludos :)
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    charmedboi82 said:
    ¿En inglés todo anda bien? No creo. Y dudo que en el fondo vos misma lo creas. No, no es asi. Hay cosas por las cuales no anda bien pero no tiene que ver con los acentos.
    Charmedboi82, yo me refiero principalmente a la dificultad de pronunciación de palabras largas por personas que no conocen las palabras. Cuando yo les muestro palabras desconocidas a mucha gente, además de no saber pronunciarlas, tampoco saben dónde se acentúa. Y para que no pienses que lo hago por sadismo, te aclaro que lo hago para que me ayuden a hacer las palabras cruzadas, ya que hay cosas que solamente un nativo puede saber y a mí no me salen. En el lugar donde trabajo todos participan en mis crucigramas, porque necesito un montón de ayuda.

    Además, esto no es solamente una cuestión de nivel de educación, porque conozco a muchos que no han ido al college ni a la universidad, pero saben leer y escribir correctamente, y otros con títulos universitarios que nunca escriben nada bien y tampoco pueden leerlo como se debería, y eso va para ambos idiomas, tanto inglés como español. Es más que nada un problema de interés en la materia.

    Ahora alguien me va a decir, "si no sabes qué significa la palabra, ¿porqué te preocupas por la pronuciación?" Debo reconocer que en cierto modo tendrían razón, porque cuando uno aprenda la palabra va a aprender a pronunciarla también. En realidad, esto último resolvería todos los problemas, porque una vez aprendida la palabra, no le hace ninguna diferencia si tiene el acento escrito o no, y así es como funciona el inglés. La gente lo puede leer porque conoce la palabra, no porque sepa simplemente cómo se escribe.

    Quiero aclarar, Charmedboi82, como lo he dicho en muchas ocasiones en el pasado, en muchas otras hebras, que yo creo que el inglés es un idioma extraordinario, muy bueno, muy expresivo, muy flexible, muy rico, muy poderoso, muy ágil, que no sé si algún otro idioma se le puede comparar. Así que, cuando digo que hay problemas con el inglés, hay que tomarlo con pinzas. No lo estoy atacando, ni menospreciando, ni poniendo en un nivel inferior a ningún otro idioma.

    Ya sé: ahora me van a a decir que estoy menospreciando el español porque hablé bien del inglés. No es así. Cada idioma tiene su encanto. Yo puedo expresar algunos conceptos mejor en un idioma y otros conceptos mejor en el otro. Quizá sea porque no sé bien ninguno de ellos como para expresar todo en ese idioma. Envidio a aquellos que saben el idioma mejor que yo y lo pueden utilizar para decir todo lo que quieren. Pero es una envidia sana, no maliciosa. Es una envidia de imitación, de querer ser como ustedes, es decir, es un halago por algo que valoro como virtud.
     

    charmedboi82

    Senior Member
    USA, English
    sergio11 said:
    Charmedboi82, yo me refiero principalmente a la dificultad de pronunciación de palabras largas por personas que no conocen las palabras. Cuando yo les muestro palabras desconocidas a mucha gente, además de no saber pronunciarlas, tampoco saben dónde se acentúa. Y para que no pienses que lo hago por sadismo, te aclaro que lo hago para que me ayuden a hacer las palabras cruzadas, ya que hay cosas que solamente un nativo puede saber y a mí no me salen. En el lugar donde trabajo todos participan en mis crucigramas, porque necesito un montón de ayuda.

    Además, esto no es solamente una cuestión de nivel de educación, porque conozco a muchos que no han ido al college ni a la universidad, pero saben leer y escribir correctamente, y otros con títulos universitarios que nunca escriben nada bien y tampoco pueden leerlo como se debería, y eso va para ambos idiomas, tanto inglés como español. Es más que nada un problema de interés en la materia.

    Ahora alguien me va a decir, "si no sabes qué significa la palabra, ¿porqué te preocupas por la pronuciación?" Debo reconocer que en cierto modo tendrían razón, porque cuando uno aprenda la palabra va a aprender a pronunciarla también. En realidad, esto último resolvería todos los problemas, porque una vez aprendida la palabra, no le hace ninguna diferencia si tiene el acento escrito o no, y así es como funciona el inglés. La gente lo puede leer porque conoce la palabra, no porque sepa simplemente cómo se escribe.

    Quiero aclarar, Charmedboi82, como lo he dicho en muchas ocasiones en el pasado, en muchas otras hebras, que yo creo que el inglés es un idioma extraordinario, muy bueno, muy expresivo, muy flexible, muy rico, muy poderoso, muy ágil, que no sé si algún otro idioma se le puede comparar. Así que, cuando digo que hay problemas con el inglés, hay que tomarlo con pinzas. No lo estoy atacando, ni menospreciando, ni poniendo en un nivel inferior a ningún otro idioma.

    Ya sé: ahora me van a a decir que estoy menospreciando el español porque hablé bien del inglés. No es así. Cada idioma tiene su encanto. Yo puedo expresar algunos conceptos mejor en un idioma y otros conceptos mejor en el otro. Quizá sea porque no sé bien ninguno de ellos como para expresar todo en ese idioma. Envidio a aquellos que saben el idioma mejor que yo y lo pueden utilizar para decir todo lo que quieren. Pero es una envidia sana, no maliciosa. Es una envidia de imitación, de querer ser como ustedes, es decir, es un halago por algo que valoro como virtud.
    You're so very right with respect to what you said. Also, pronunciation/spelling is one of the hardest parts when mastering English. I wish you continued success in your endeavor.
     

    Ana Raquel

    Senior Member
    Spain
    [b said:
    Artrella[/b]]Hola...una pregunta sencilla... ¿que pasa si sacamos los acentos del castellano? QUOTE]

    Pues no pasaría nada, nos seguríamos entendiendo perfectamente, y si elimináramos también los tiempos verbales y los plurales tampoco pasaría nada.

    Hey, I love the Spanish language the way it is, but I sincerely believe nothing would happen, the communication would be guaranteed anyway.
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Antartic said:
    Se supone que esta representación gráfica: letras y tildes, tratan de reflejar lo mejor posible el sonido de la palabra. Sin embargo creo que con el tema de los acentos se les pasa la mano, ya que si fueran realmente necesarios habría que ponerlos en todas las palabras para que una persona que nunca ha escuchado el idioma pudiera leerlo sin problemas, y para que a futuro los arqueólogos revisaran los escritos y no se perdieran con la acentuacion. Pero esto no ocurre ¿por qué?
    En español siempre sabes cómo se pronuncia una palabra si está correctamente escrita. Marca el acento de voz en la sílaba que lleve tilde. Si la palabra no lleva tilde y no acaba en n, s o vocal es que es aguda (el acento de voz va en la última sílaba); En cualquier otro caso llana (el acento de voz va en la penúltima sílaba). ¿Sencillo, no? Ya quisieran tal pragmatismo muchas otras lenguas. Por supuesto, tienes que saber separar en sílabas, pero esto no es difícil si sabes que una vocal fuerte junto con una débil (o dos débiles) forman diptongo (una sola sílaba). Las vocales fuertes son a, e y o. Las débiles las que quedan: i y u. Dos vocales fuertes seguidas van en distintas sílabas. Una vocal débil acentuada gráficamente se convierte en fuerte.
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Outsider said:
    There are also languages like Spanish, where stress is unpredictable and arbitrary, being lexical; that is, it comes as part of the word and must be learned with it.
    No es cierto. El acento de voz en español (cómo se pronuncia una palabra bien escrita) es absolutamente unívoco. El español se pronuncia como se escribe; El acento gráfico sirve para determinar entre las posibles acentuaciones la correcta.
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Ana Raquel said:
    [b said:
    Artrella[/b]]Hola...una pregunta sencilla... ¿que pasa si sacamos los acentos del castellano? QUOTE]

    y si elimináramos también los tiempos verbales y los plurales tampoco pasaría nada.
    Vaya tela marinera... que si eliminamos los tiempos verbales no pasaría nada... ¿Y cómo expresarías deseo, probabilidad, pasado, pretérito y futuro? ¿Todo con perífrasis?
     

    Ana Raquel

    Senior Member
    Spain
    Pedro P. Calvo Morcillo said:
    ¿Y cómo expresarías deseo, probabilidad, pasado, pretérito y futuro?
    Igual que otros hablantes de otros idiomas que no tienen tantos tiempos verbales como nosotros.
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Pedro P. Calvo Morcillo said:
    Ana Raquel said:
    Vaya tela marinera... que si eliminamos los tiempos verbales no pasaría nada... ¿Y cómo expresarías deseo, probabilidad, pasado, pretérito y futuro? ¿Todo con perífrasis?
    Yo hablo con mucha gente que en sus idiomas originales no tienen tiempos verbales y es muy molesto (para mí, por lo menos) oír que usan exactamente la misma forma verbal para expresar acciones en el pasado, presente o futuro, simplemente agregándoles "ayer", "hoy" o "mañana" (I go yesterday, I go today, I go tomorrow).

    A mí no me gusta, pero quizá sea una cuestión de hábito.

    Saludos
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Pedro P. Calvo Morcillo said:
    Outsider said:
    There are also languages like Spanish, where stress is unpredictable and arbitrary, being lexical; that is, it comes as part of the word and must be learned with it.
    No es cierto. El acento de voz en español (cómo se pronuncia una palabra bien escrita) es absolutamente unívoco. El español se pronuncia como se escribe; El acento gráfico sirve para determinar entre las posibles acentuaciones la correcta.
    Outsider se refiere a que el acento no va en una silaba fija, como en francés (siempre la última) o el finlandés (siempre la primera).
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    jmartins said:
    Outsider se refiere a que el acento no va en una silaba fija, como en francés (siempre la última) o el finlandés (siempre la primera).
    ¡Ah! Ahora entiendo. Lo de "impredecible" me había despistado. En español realmente no hay impredecibilidad sino mayor variedad tónica. 'The stress is free' que decía outsider.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    A mí me gusta tener tiempos verbales diferentes, porque significan algo, en cambio las tildes no significan nada (ojo!! las tildes y no los acentos)...se podría decir que SI significan algo en el caso de palabras usadas sin contexto tales como "más" y "mas".
    Saludos!
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Artrella said:
    A mí me gusta tener tiempos verbales diferentes, porque significan algo, en cambio las tildes no significan nada (ojo!! las tildes y no los acentos)...se podría decir que SI significan algo en el caso de palabras usadas sin contexto tales como "más" y "mas".
    Saludos!
    A mí sí me gusta el sistema de acentos gráficos que usa el castellano. Me parece fácil y es potente. También estoy a favor del uso de las tildes diacríticas por la misma razón que señalas tú Artrella: La elimininación, en lo posible, de la ambigüedad (ya sea semántica o fonética).
     
    < Previous | Next >
    Top