Acentos [tildes]

< Previous | Next >

mer_spanish

New Member
Spain - Spanish
Artrella said:
Todos sabemos que la palabra "arbol" se pronuncia "árbol"... o que "pues" es "pués"... y fijate que no llevan tilde.
"pues" no lleva tilde, pero "árbol" sí, ya que es una palabra llana que no termina ni en N ni en S.
 
  • dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    De repente no existen las tildes:

    Esta mañana me vuelve loco.
    Ésta mañana me vuelve loco.

    Sin contexto alguno. Esa frase es el título de un libro. ¿Cómo diferencias si se trata de "This morning drives me crazy" o "She'll drive me crazy tomorrow"? (No sé si está bien traducido). Precisamente para eso existen las tildes, para aclarar los casos de anfibología, y por ello me parece un poco fuerte que digan que se debería omitir.

    En fin, me quedo con lo dicho por Pedro P.C.M., que lo ha dejado muy claro y sin nada más que añadir.

    Saludos.
     

    mer_spanish

    New Member
    Spain - Spanish
    Pedro, le ruego mis perdones, hace como 10 años que estudié las normas y normalmente nunca tengo que hablar de ellas...
    En cualquier caso, gracias por la correción ;)
     

    mer_spanish

    New Member
    Spain - Spanish
    No me lo puedo creer...
    Eso es porque me paso el día escribiendo mails en inglés a mis amigos de por ahí, y hablando con ellos por el messenger, etc, etc...
    Mira que me costó acostumbrarme a poner "hahaha" y "hehehe" y "hihihi"... pues ahora tengo que combinar H y J todo el tiempo :p

    Vale, creo que en este foro no valgo como engliish-speaker, y definitivamente tampoco como spanish-speaker... JaJaJaJaJa...
     

    Pedro P. Calvo Morcillo

    Senior Member
    España, español.
    Por favor, ni mil perdones ni nada. La aclaración era por si alguien que está aprendiendo lo leía, nada más. ¡Pues sí que yo me sé mucho las reglas! Jejejejej. ;-)
     

    nic456

    Senior Member
    UK
    alemán
    Hola:

    Un corto comentario en cuanto al inglés y un truco para marcar tildes.

    Creo que el problema con la pronunciación inglesa tiene raíz en la gran variedad de los vocales que hay. Por tanto G.B. Shaw recomendó la introducción de una variedad del alfabeto.

    Si tenéis vuestro propio ordenador, es posible especificar su propio atajo en Word por insertar\símbolo, clicar en el botón atajo y cambiarlo.

    En cuanto a mí, sustituí, por ejemplo, ctrl + shift + ~, luego n > ñ :idea:
    por ctrl + #, luego n > ñ

    Claro que es obligatorio especificar el nuevo atajo para cada letra que queráis cambiar.
     

    ixoxe

    Senior Member
    Argentin0-español
    El problema de no usar acento sería (además) con las palabras esdrújulas y sobresdrújula (palabras largas), la persona que lee por primera vez esa palabra no sabría como leer la acentuación y sonaría ridículo (mal pronunciada). Además como ARGENTINO no veo la necesidad de imitar otros idiomas, cada idioma con lo suyo, no?
     

    Antartic

    Senior Member
    Chile
    ixoxe said:
    la persona que lee por primera vez esa palabra no sabría como leer la acentuación y sonaría ridículo (mal pronunciada).
    Y solo debido a esta fugaz y natural condicion es necesario lidiar para siempre con el tilde en dichas palabras. Es como dejar una flecha en cada esquina que te indique que camino tomar para ir al trabajo, obviamente la primera vez lo agradecerás pero despues ya no tendrá sentido.
     

    Mita

    Senior Member
    Chile - Español
    Artrella said:
    A mí me gusta tener tiempos verbales diferentes, porque significan algo, en cambio las tildes no significan nada (ojo!! las tildes y no los acentos*)...se podría decir que significan algo en el caso de palabras usadas sin contexto tales como "más" y "mas".
    Saludos!
    ¡Hola Art! ¿Por qué no significan nada? ¿Qué pasaría si te hicieran leer un texto en voz alta, el cual incluyera muchísimas palabras rebuscadas que jamás en tu vida escuchaste? Tal vez no necesites las tildes para las palabras que ya conoces, pero ¿qué hay con el resto? Probablemente pronunciarías aquellas palabras usando las reglas de agudas, etc. inconscientemente. Es que realmente sirven.
    Algo bueno sería lo que dijo Antartic (aunque parece que lo dijo medio en broma :p ): tildar TODAS la palabras. Pero aquí surge el problema de las palabras que se escriben igual pero significan varias cosas, y en aquellos casos las tildes son útiles (ya sé que con el contexto se puede determinar, pero mientras más preciso sea el lenguaje, mejor, o eso es lo que yo creo).
    Y bueno, tal vez en inglés resulte bien esto de no tener acentos gráficos, pero nosotros estamos con el español, y éste es un idioma bastante complejo, que trata de despejar ambigüedades; por eso me gusta. :)

    ¡Saludos!

    *En el título pusiste "acentos" :p ;)
     

    Valmar

    Member
    Argentina - Spanish
    Al ser una fanática de las tildes, recuerdo un ejemplo que muchos otros probablemente recordarán también. Hace algunos años el genial Gabriel García Márquez sugirió simplificar la ortografía española eliminando las tildes, la letra H y otras "cositas innecesarias". Alguien (no recuerdo quién) le respondió con este ejemplo en el cual el contexto no clarifica mucho:

    La pérdida de mi mujer
    La perdida de mi mujer

    Un ejemplo de la importancia de las tildes, ¿no?
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Mita said:
    ...ya sé que con el contexto se puede determinar... :p ;)
    Esto se podría llamar "el mito de Mita", aunque sé que no lo inventaste tú, sino que estás repitiendo algo que se dice generalmente en estos casos. Pero no es cierto. Eso es un mito, Mita, ya que en problemas de traducción te encuentras con miles de ejemplos en los que el contexto no ayuda en absoluto y a menos que sepas qué quiso decir el autor, no hay forma de darse cuenta; y en realidad, no sólo en traducciones, sino también para darte cuenta de lo que se dice en tu propio idioma a veces es difícil, a menos que sepas qué quisieron decir (ahora no se me ocurre ningún ejemplo, pero me he encontrado con muchos casos). El mágico "contexto" en el que se apoyan muchos, no es tan firme como se cree como base semántica. Ayuda, pero no siempre. Es muy defraudador. Hay demasiadas ambigüedades en todos los idiomas. Si uno quiere decir algo de manera que no deje dudas, no suena elegante, y si lo dice de una manera que no deje dudas, suena redundante y cacofónico. Es decir, si lo haces de una manera está mal, y si lo haces de otra manera también está mal. No hay forma de hacerlo bien, a menos que des una explicación larga y rebuscada de lo que estás diciendo. Y el que lo va a traducir se encuentra con el mismo dilema.

    El que cree que el contexto resuelve todos los problemas es alguien que no tuvo muchos textos para traducir, o si los tuvo, no los analizó minuciosamente. El contexto ayuda a veces, pero no siempre.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Mita said:
    ¡Hola Art! ¿Por qué no significan nada? ¿Qué pasaría si te hicieran leer un texto en voz alta, el cual incluyera muchísimas palabras rebuscadas que jamás en tu vida escuchaste? Tal vez no necesites las tildes para las palabras que ya conoces, pero ¿qué hay con el resto? Probablemente pronunciarías aquellas palabras usando las reglas de agudas, etc. inconscientemente. Es que realmente sirven.
    Algo bueno sería lo que dijo Antartic (aunque parece que lo dijo medio en broma :p ): tildar TODAS la palabras. Pero aquí surge el problema de las palabras que se escriben igual pero significan varias cosas, y en aquellos casos las tildes son útiles (ya sé que con el contexto se puede determinar, pero mientras más preciso sea el lenguaje, mejor, o eso es lo que yo creo).
    Y bueno, tal vez en inglés resulte bien esto de no tener acentos gráficos, pero nosotros estamos con el español, y éste es un idioma bastante complejo, que trata de despejar ambigüedades; por eso me gusta. :)

    ¡Saludos!

    *En el título pusiste "acentos" :p ;)


    Mita para mí en el único caso en que sí sirven es en el aquél en el cual hay ambigüedad en un texto (lenguaje escrito) con palabras aisladas. Coincido con vos en el caso bastante cómico de leer un texto como el que puso un forero aquí "la perdida/pérdida de mi mujer" >> típico gag del grupo "Les Luthiers" (argentino).
    Pero insisto si en idiomas tales como el inglés se pueden despejar las dudas sin usar tildes, creo que se puede también en español.
    Obviamente este es mi punto de vista.

    PS: No está bien el título que puse - debería haber puesto "tildes" :thumbsup:
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Mita said:
    Algo bueno sería lo que dijo Antartic (aunque parece que lo dijo medio en broma :p ): tildar TODAS la palabras. :) :p ;)
    No sé si lo dijo en broma. Hay idiomas en los que todas las palabras tienen tilde, y a veces dos o tres clases diferentes de tilde en cada palabra. Tengo entendido que en griego todas las palabras tienen por lo menos un tilde (lo he oído; yo no sé griego).

    Mita said:
    Y bueno, tal vez en inglés resulte bien esto de no tener acentos gráficos, pero nosotros estamos con el español, y éste es un idioma bastante complejo, que trata de despejar ambigüedades; por eso me gusta. :) :p ;)
    En inglés hay palabras que tienen hasta nueve o diez significados distintos, todos ellos escritos exactamente igual y pronunciados exactamente igual. En realidad, en español también las hay, como se puede comprobar hojeando las páginas de un diccionario, aunque quizá no tantas como en inglés. Todos recordarán que a veces nos referimos al "significado número 12 en el DRAE" o el "significado número 15 en el DRAE", etc.
     

    Mita

    Senior Member
    Chile - Español
    sergio11 said:
    Originalmente publicado por Mita
    ...ya sé que con el contexto se puede determinar...
    Esto se podría llamar "el mito de Mita", aunque sé que no lo inventaste tú, sino que estás repitiendo algo que se dice generalmente en estos casos. Pero no es cierto. Eso es un mito, Mita, ya que en problemas de traducción te encuentras con miles de ejemplos en los que el contexto no ayuda en absoluto y a menos que sepas qué quiso decir el autor, no hay forma de darse cuenta; y en realidad, no sólo en traducciones, sino también para darte cuenta de lo que se dice en tu propio idioma a veces es difícil, a menos que sepas qué quisieron decir (ahora no se me ocurre ningún ejemplo, pero me he encontrado con muchos casos). El mágico "contexto" en el que se apoyan muchos, no es tan firme como se cree como base semántica. Ayuda, pero no siempre. Es muy defraudador. Hay demasiadas ambigüedades en todos los idiomas. * Si uno quiere decir algo de manera que no deje dudas, no suena elegante, y si lo dice de una manera que no deje dudas, suena redundante y cacofónico. Es decir, si lo haces de una manera está mal, y si lo haces de otra manera también está mal. No hay forma de hacerlo bien, a menos que des una explicación larga y rebuscada de lo que estás diciendo. Y el que lo va a traducir se encuentra con el mismo dilema.

    El que cree que el contexto resuelve todos los problemas es alguien que no tuvo muchos textos para traducir, o si los tuvo, no los analizó minuciosamente. El contexto ayuda a veces, pero no siempre.
    El mito de Mita... :D Suena bonito, pero no quise decir que siempre ayudara, sólo que puede ayudar, y lo dije como adelantándome a lo que me podían decir:
    Mita dice: "Aquí surge el problema de las palabras que se escriben igual pero significan varias cosas, y en aquellos casos las tildes son útiles."
    X dice: "¡Pero con el contexto se sabe a qué se refiere!"
    Estoy muy de acuerdo con lo que has dicho, y cabe aclarar que a mí me gusta mucho esto de las tildes. :p

    * Supongo que quisiste decir: "Si uno quiere decir algo de manera que no deje dudas, no suena elegante, y si lo dice de una manera que no deje dudas, suena redundante y cacofónico."

    Artrella said:
    Obviamente este es mi punto de vista.
    Exacto. :thumbsup: Lo mismo digo en mi caso, y obviamente ninguno "tiene la razón"; cada uno tiene sus argumentos. :)

    ¡Saludos!
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Desde la perspectiva de un forastero, sí son importantes las tildes para diferenciar entre significados múltiples, igual que para indicar la pronunciación de las palabras.

    Un ejemplo chocante:

    ¿Cuántos anos tienes? La pérdida de la tilde resulta interesante. ¿Cuántos años tienes?
     

    Ana Raquel

    Senior Member
    Spain
    cuchuflete said:
    ¿Cuántos anos tienes? La pérdida de la tilde resulta interesante. ¿Cuántos años tienes?


    Sí claro....como es tan frecuente que la gente te pregunte por escrito que cuántos anos tienes....

    :)
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    sergio11 said:
    No sé si lo dijo en broma. Hay idiomas en los que todas las palabras tienen tilde, y a veces dos o tres clases diferentes de tilde en cada palabra. Tengo entendido que en griego todas las palabras tienen por lo menos un tilde (lo he oído; yo no sé griego).
    En griego modierno, todas las palabras tienen tilde excepto los monosílabos. La acentuación es muy parecida con la del español: el diacrítico (´) indica el acento de intensidad. La diferencia es que, mientras en español hay tipos de palabras en los cuales se dispensa la tilde, en griego modierno la tilde es siempre obligatoria en los polisílabos.

    El caso del griego antiguo también es interesante: hoy, un texto en griego clásico tiene muchas tildes, de tres tipos principales (´, `, ^) pero, cuando el griego clásico era una lengua viva, no se usaban tildes ningunos. Fueran creadas por los intelectuales alejandrinos del período helenístico cuando el griego clásico empezaba a ser olvidado, para que las personas supieran cómo pronunciar las obras de la literatura clásica.
     

    Antartic

    Senior Member
    Chile
    Ana Raquel said:
    Hola Valmar,

    No ;)
    Te falta el contexto.
    Interesante ejemplo, que incluso al tener contexto puede sonar ambiguo:

    La perdida de mi mujer me dejó en bancarrota.
    Le pérdida de mi mujer me dejó en bancarrota.
     

    Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    cuchuflete said:
    Desde la perspectiva de un forastero, sí son importantes las tildes para diferenciar entre significados múltiples, igual que para indicar la pronunciación de las palabras.

    Un ejemplo chocante:

    ¿Cuántos anos tienes? La pérdida de la tilde resulta interesante. ¿Cuántos años tienes?

    Pero .... esto es considerado tilde? No creo... lo mismo que la diéresis...se consideran tildes?
    Pregunto porque realmente no lo sé. Alguno me lo podría aclarar?
     

    Mita

    Senior Member
    Chile - Español
    Artrella said:
    Originalmente publicado por cuchuflete
    Desde la perspectiva de un forastero, sí son importantes las tildes para diferenciar entre significados múltiples, igual que para indicar la pronunciación de las palabras.

    Un ejemplo chocante:

    ¿Cuántos anos tienes? La pérdida de la tilde resulta interesante. ¿Cuántos años tienes?
    Pero .... esto es considerado tilde? No creo... lo mismo que la diéresis...se consideran tildes?
    Pregunto porque realmente no lo sé. Alguno me lo podría aclarar?
    Hola Artrella,

    Sí es tilde:
    tilde.(De tildar).1. amb. Virgulilla o rasgo que se pone sobre algunas abreviaturas, el que lleva la ñ, y cualquier otro signo que sirva para distinguir una letra de otra o denotar su acentuación. U. m. en f.2. amb. p. us. Tacha, nota denigrativa.3. f. Cosa mínima.


    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
    Saludos,
     
    < Previous | Next >
    Top