aceptad con gusto las heridas que ello os cause

< Previous | Next >

malabarista_deviaje

New Member
English - North Eastern U.S.
Estoy leyendo una traducción del poema "Ité" de Ezra Pound, y los traductores han usado "ello" en una manera a que no estoy acostumbrado que parece ser español antiguo:

"Intentad siempre manteneros erguidas bajo la difícil luz de Sófocles
y aceptad con gusto las heridas que ello os cause."

Pensaría que si se refiriera a la luz sería "ella," y si se refiriera a Sófocles sería "él." O se refiere a lo que causa la situación general de mantenerse erguidas bajo la luz?
 
Last edited by a moderator:
  • Bark

    Senior Member
    Español de España
    Pensaría que si se refiriera a la luz sería "ella":cross: y si se refiriera a Sófocles sería "él":cross:. O se refiere a lo que causa la situación general de mantenerse erguidas bajo la luz?:tick:
    En esta frase, "ello" podría ser reemplazado por "esto" y significa "el hecho de manterenos erguidas bajo la difícil luz de Sófocles".

    Un saludo,

    Bark
     

    lospazio

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Ello no es castellano antiguo. Es bastante formal, pero se usa en el castellano actual. Aquí van algunos ejemplos tomados del diario La Nación de hoy (www.lanacion.com): Lo que estos edificios permiten es la interacción, y por ello funcionan como una red de contención...; Sin embargo para este año los organizadores esperan superar esa cifra -calculan que llegarán a los 115 millones- y para ello el Super Bowl será emitido en 180 países distintos; Si no hay fondos suficientes para los jubilados, ello seguramente se debe a que el dinero se gasta en otros rubros.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top