aceptan por su interés

meedherrero

Senior Member
French-Spanish
Bonjour,

je ne sais pas comment traduire "por su interes" ici:

Ambas partes aceptan por su interés el contenido del presente contrato, y en prueba de conformidad con el mismo, lo firman y ratifican.

étant donné son intéret ?

en général on ajoute un adjectif en français après "intéret" : un intéret (réel, personnel, pédagogique etc. par exemple).

Merci

P.S. pardon pour les accents, mon clavier ne marche pas bien
 
  • GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    en général on ajoute un adjectif en français après "intéret" : un intéret (réel, personnel, pédagogique etc. par exemple).
    Non, pas forcément. Ici tu peux dire:... acceptent dans leur intérêt ou dans leur propre intérêt en utilisant un adjectif mais qui n'est qu'un pléonasme totalement inutile.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    Tous les accents sont gracieusement fournis par WR à côté des couleurs, émoticones, liens et quote.

    Aucune excuse, il suffit de cliquer !
     
    < Previous | Next >
    Top