aceptan por su interés

Discussion in 'Español-Français' started by meedherrero, Dec 1, 2011.

  1. meedherrero Senior Member

    French-Spanish
    Bonjour,

    je ne sais pas comment traduire "por su interes" ici:

    Ambas partes aceptan por su interés el contenido del presente contrato, y en prueba de conformidad con el mismo, lo firman y ratifican.

    étant donné son intéret ?

    en général on ajoute un adjectif en français après "intéret" : un intéret (réel, personnel, pédagogique etc. par exemple).

    Merci

    P.S. pardon pour les accents, mon clavier ne marche pas bien
     
  2. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Non, pas forcément. Ici tu peux dire:... acceptent dans leur intérêt ou dans leur propre intérêt en utilisant un adjectif mais qui n'est qu'un pléonasme totalement inutile.
     
  3. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    Tous les accents sont gracieusement fournis par WR à côté des couleurs, émoticones, liens et quote.

    Aucune excuse, il suffit de cliquer !
     
  4. meedherrero Senior Member

    French-Spanish
    Merci Gurb !
    Je prends note Paquit& !
     

Share This Page

Loading...