aceptar y protestar el cargo (México)

Issy Jaime Marques

Senior Member
France
Estimados amigos

En una sentencia del Tribunal de Asuntos Familiares mexicano tengo la frase siguiente:

"nombrando como tutor a XXX XXXX XXX, quien compareció en autos a aceptar y protestar el cargo .......


Lo traduje así:

en désignant comme tuteur XXX XXXX XXX, lequel a comparu dans le cadre de la procédure pour accepter et se déclarer investi de cette fonction


pero la traducción de " protestar " no me satisface.

Podeis sugerirme algo mejor

Cordial saludo

ISSY JAIME
 
  • Pohana

    Senior Member
    Venezuelan Spanish
    ... compareció en autos a aceptar y protestar el cargo .......

    en désignant comme tuteur XXX XXXX XXX, lequel a comparu dans le cadre de la procédure pour accepter et se déclarer investi de cette fonction

    Aceptar y protestar ? es decir que no estaba de acuerdo con el cargo que le asignaron ? En ce cas-là pour accepter et contester l'investiture de cette fonction.

    À +
    Pohana
     

    jprr

    Senior Member
    french - France
    Bonjour,
    heu ... bien sûr nous ne savons pas comment se termine la phrase, mais "cargo" tu es sur(e) qu'il s'agit de "fonction" ? :confused:
    cargo (DRAE)
    6. m. Falta que se imputa a alguien en su comportamiento.
     

    Issy Jaime Marques

    Senior Member
    France
    Merci Pohana

    C'est justement ce qui me trouble, comment accepter et contester, c'est totalement contradictoire, non?

    Merci Jprr

    Oui Cargo veut bien dire fonction ou fonctions, il s'agit ici d'assurer les fonctions ou la fonction de tuteur d'un enfant mineur.

    amitiés

    ISSY JAIME
     

    Pohana

    Senior Member
    Venezuelan Spanish
    ...
    C'est justement ce qui me trouble, comment accepter et contester, c'est totalement contradictoire, non?

    Bien sûr que c'est contradictoire, alors là accepter l'investiture de cette fonction et contester des conditions (qui pourraient être défavorables, par exemple). Juste une idée...
     

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    En términos jurídicos la protesta puede significar la promesa. De ahí que protestar se emplee como "jurar"...

    No sé cómo sería en francés, pero sería aceptar el cargo de tutor y jurar desempeñarlo de forma correcta (o algo por el estilo). Al igual que hacen los ministros, por ejemplo.

    Lo entiendo pues como equivalente a "jurar el cargo" : prêter serment avant de prendre possession de son poste. Prendre ses fonctions.

    Bisous,

    Gévy
     
    Last edited:

    Issy Jaime Marques

    Senior Member
    France
    Oui Gevy

    Effectivement il existe l'expression "bajo protesta de decir la verdad", (sous serment de dire la vérité) ce qui correspond bien à ce que tu avances.

    Merci

    Bonne nuit

    ISSY JAIME
     
    Top