acero para los barcos

Merimer

Senior Member
"Spanish - Spain"
Hola amigos
necesito una versión aproximada para esta expresión. La desconocía, por lo que he encontrado podría significar "tener músculos de acero", pero siendo atractivo, en este sentido sería equivalente de "estar cachas". Así que mi propuesta sería:
"he/she's got a six-pack"
I appreciate your help.
 
  • Merimer

    Senior Member
    "Spanish - Spain"
    Lo siento, aztlatiano. No tengo más contexto. Si googleas "acero pa o para los barcos" verás que se refiere a lo que brevemente he explicado, un tío bueno, una chica cañón... pero de los que se machacan en el gimnasio para estar bien torneados (por eso dije lo de tener músculos de acero conservando el atractivo). Sé que six pack se refiere a abdominales, pero además de eso o "hunk", no conozco otro término.
     

    Elcanario

    Senior Member
    Spanish - Spain
    La expresión "acero para barcos" (nótese la ausencia del artículo), en mi idiolecto, no se refiere a alguien cachas de los de gimnasio sino más bien a estar fuerte. Muchas veces, yo creo que la mayor parte, se usa de forma irónica, como una forma de chulería.
    Conversación de ejemplo:
    Mudanza.
    Ana: ¿no sé si vas a poder tú solo con el sillón? Pesa un huevo.
    Paco: ¡Pero qué dices!¡si esto es acero para barcos! (Esto, por ejemplo, señalando a sus, probablemente, flácidos o normalitos bíceps).

    Entiendo que se pueda usar de manera literal refiriéndose a alguien súper cachas pero en mi experiencia me cuesta recordar un caso, yo diría que el 99% de las veces no ha sido así.
    Un saludo
     

    Merimer

    Senior Member
    "Spanish - Spain"
    Gracias, Elcanario. Es cierto que puede ser utilizado de forma irónica, pero el sentido que necesito encontrar en inglés es el que he comentado.
     
    < Previous | Next >
    Top