1. The forums will be closed for a major forum upgrade for around 2-4 hours on Sunday, starting around noon US Eastern Time (GMT -4, 18:00 in most of Europe). Details
    Dismiss Notice
  1. mizbooty

    mizbooty Senior Member

    English - Canada
    Hi. I'm trying to translate "She'd lived with these feelings for so long, and she ached to be free of them." Does this make sense in French: (the feelings are described in the previous sentence) "... Elle les avaient ressentis depuis si longtemps, elle cherchait à s'en délier (ou libérer, si c'est un meilleur choix)"?

    The main part I'm struggling with is the sense of ache to be free, a desire so strong it's a physical pain.

    Thanks in advance for all suggestions .
     
  2. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonsoir Mizbooty,

    J'ai pris la liberté de signaler ce que vous pouvez améliorer :

    Cordialement,


    swift
     
  3. mizbooty

    mizbooty Senior Member

    English - Canada
    Bonjour Swift, c'est vrai pour l'accord, 'les' est le COD et non le sujet. Faute d'inattention de ma part. En ce qui concerne l'élimination de la conjonction, c'est plutôt un choix littéraire. Il me semblait qu'en français ça se disait mieux sans la conjonction, mais vous trouvez qu'elle devrait rester?

    Merci beaucoup de votre aide!
     
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonsoir Mizbooty,

    En effet, la conjonction affaiblit la deuxième phrase. Vous pouvez donc en passer :). Mais ceci n'est pas le sujet de cette discussion.

    Avez-vous trouvé d'autres solutions pour "to ache to" ?

    À plus ;),


    swift
     
  5. aidemoi=aidetoi New Member

    madrid
    french
    bonjour,

    moi je dirais : elle vivait depuis si longtemps avec ces sentiments qu'elle ne rêvait que de s'en défaire.

    ou encore : elle avait vécu si longtemps avec ses sentiments qu'elle ne rêvait maintenant( for the "and") que de s'en défaire.
     
  6. aidemoi=aidetoi New Member

    madrid
    french
    pardon ces sentiments.
     
  7. amoroscathy New Member

    français
    je vous suggère: Elle vivait depuis si longtemps avec ces sentiments qu'elle ne rêvait que de s'en libérer .
     
  8. mizbooty

    mizbooty Senior Member

    English - Canada
    Merci à tous. Je trouve que "rêver" donne plus le sens que je cherchais.
     

Share This Page

Loading...