achive/reach

< Previous | Next >

o'clock

Senior Member
Spain-Spanish
Hola, me gustaría saber si se utilizan indistintamente.

Me refiero a su significado: lograr un objetivo

(no alcanzar con la mano)

¿puedo decir?

I would like to reach a good English level
I would like to achieve a good English level

Gracias por vuestra ayuda, un saludo.
 
  • Rebecca Hendry

    Senior Member
    United Kingdom - English
    Si me permites, te daré un consejillo estilístico. En vez de decir "good English level" diría "good level of English". Suena mucho mejor y más natural. "good english level" da la impresión que es un nivel inglés de otra cosa, ¿me entiendes?
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Hola O'clock,

    Sí se utilizan indistintamente en el sentido de alcanzar una meta.

    En cuanto a los ejemplos, pueden ser perfectos en BE...no sé....pero en AE son poco elegantes.

    En AE, te sugiero...


    I would like to reach/achieve a good mastery of English.
    I would like to achieve/reach a good command of English.

    o

    I would like the reach/achieve a good level of competence in English.

    Un saludo,
    Cuchuflete
     

    cubaMania

    Senior Member
    Hola o'clock,
    Ambas formas servirían, pero sí hay un poco de diferencia. Reach significa simplemente que llega, pero achieve lleva además el sentido de ganarlo.

    Añado que las frases no suenan completamente bien. Creo que nativos dirían algo como I would like to reach/achieve a good level of English proficiency.
     

    o'clock

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Rebecca Hendry said:
    ... "good english level" da la impresión que es un nivel inglés de otra cosa, ¿me entiendes?
    Hola, pues la verdad es que no, no entiendo:confused:

    ¡Muchas gracias a todo el mundo!

    Saludos cordiales:)
     

    Rebecca Hendry

    Senior Member
    United Kingdom - English
    Ok, ya sabía yo que no me había explicado nada bien!

    Lo que quería decir era que la posición de la palabra "english" en tu frase daba la impresión que era un adjetivo (nivel inglés, no nivel DE inglés) y que a continuación iba a haber otro objeto (a good english level OF COOKING, por ejemplo). El orden de las palabras cambia el sentido de la frase.

    Tu frase significa:

    Quiero lograr un buen nivel inglés (inglés se convierte en adjetivo)
     

    o'clock

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Rebecca Hendry said:
    Ok, ya sabía yo que no me había explicado nada bien!

    Lo que quería decir era que la posición de la palabra "english" en tu frase daba la impresión que era un adjetivo (nivel inglés, no nivel DE inglés) y que a continuación iba a haber otro objeto (a good english level OF COOKING, por ejemplo). El orden de las palabras cambia el sentido de la frase.

    Tu frase significa:

    Quiero lograr un buen nivel inglés (inglés se convierte en adjetivo)
    Ahh... :) Gracias!!!
     

    cuchuflete

    Senior Member
    EEUU-inglés
    Just to beat the horse to death...

    To reach a good English level.... might imply that you are reaching for a tool...Me subí a la escalera para alcanzar el nivel (inglés), para un proyecto de carpintería.

    Como ha dicho Rebecca, la posición de la palabra 'inglés' lo convierte en adjetivo.
     
    < Previous | Next >
    Top