Achuchoncillo

Tritta

Senior Member
French
Hola,
En una película española, dos amigas están hablando. Una está buscando trabajo en lo que sea y la otra que es jefe de una empresa le dice:
"Si necesitas dinero, puedo darte un achuchoncillo."
¿Qué significa?

Gracias de antemano
 
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Hola,
    en general, achuchón (achuchoncillo sería el diminutivo) es un abrazo fuerte, pero, en este contexto, se refiere a una pequeña ayuda económica, "para ir tirando".
     

    Tritta

    Senior Member
    French
    Bonjour à tous.
    Je relance cette discussion pour savoir si quelqu'un aurait une idée pour traduire "achuchoncillo" en français. Je pense à "petit coup de pouce", mais l'expression ne correspond pas forcément à une somme d'argent.
    Merci d'avance
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Me gustaría más contexto porque si yo me encuentro en la misma situación

    Una está buscando trabajo en lo que sea

    y alguien (hombre o mujer, poco importa) me dice:

    "Si necesitas dinero, puedo darte un achuchoncillo."

    le cruzo la cara o le paro los pies, por mucha amistad que haya y por si acaso... :rolleyes:

    6. tr. coloq. Esp. Dicho de una persona: Apretar a otra cariñosamente o con intención erótica.
    achuchar | Diccionario de la lengua española

    achucharse v prnlES, coloquial (abrazarse, acariciarse) (familier, caresses)se tripoter v pron
    (familier, baisers)se bécoter v pron
    Los enamorados se achuchan todo el tiempo.
    achuchar - Diccionario Español-Francés WordReference.com
     

    Tritta

    Senior Member
    French
    Hola, gracias.
    El contexto es solo respecto al dinero. Como lo dice Chlapec arriba, es "una pequeña ayuda económica" y es lo que es en la escena de esta película. Quisiera saber si hay una palabra así de coloquial en francés.
    Gracias de antemano
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Yo sigo sin saber si realmente se trata de una ayuda económica. Por eso te pedía más contexto. Sin saber lo que pasa después, este "achuchoncillo" puede ser un pequeño préstamo o un puesto de trabajo para unos días o cualquier otra cosa.

    Pero si, como lo aseguras, es solo dinero, quizá te encaje dépanner.
     

    Tritta

    Senior Member
    French
    ¡¡Muchísimas gracias! Sí, es solo eso, una ayuda económica, no es un trabajo. "Je peux te dépanner" me parece bien. Había pensado también en: "je peux te donner des sous".
     
    Top